a bolt from the blue


لکه ی بدنامی، آبروریزی، افتضاح، 1- آذرخش، برق از آسمان 2- رویداد ناگهانی (و معمولا ناخوشایند)، چیز برق آسا

جمله های نمونه

1. The news of his death was a bolt from the blue.
[ترجمه فرزانه قربانی] خبر مرگ او خیلی ناگهانی بود.
|
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] خبر فوتش خیلی غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]خبر مرگ او یک پیچ از آب در آمد
[ترجمه ترگمان]خبر مرگش یک گلوله از طرف آبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Was this money a bolt from the blue or did you know you were going to get it?
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] آیا این پول غیرمنتظره بود یا می دانستی که قرار است آن را دریافت کنی؟
|
[ترجمه گوگل]آیا این پول یک پیچ از آب بود یا می دانستید که قرار است آن را بگیرید؟
[ترجمه ترگمان]ایا این پول یک گلوله از طرف آبی بود یا میدونستی که می خواهی آن را بدست بیاوری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Her dismissal came as a bolt from the blue.
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] اخراجش غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]اخراج او به عنوان یک پیچ از آب در آمد
[ترجمه ترگمان]اخراج شدنش به عنوان یه گلوله از سمت آبی اومد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The news of his marriage was a bolt from the blue.
[ترجمه ستاره هداوند] خبر ازدواج او یک آبروریزی بود.
|
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] خبر ازدواجش غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]خبر ازدواج او یک پیچ از آب در آمد
[ترجمه ترگمان]خبر ازدواج او یک گلوله آبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. His sudden death came as a bolt from the blue.
[ترجمه گوگل]مرگ ناگهانی او مانند یک پیچ از آب در آمد
[ترجمه ترگمان]مرگ ناگهانی او به عنوان یک گلوله از سمت آبی به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The Mishcon job came like a bolt from the blue.
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] کار میشکان خیلی غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]کار Mishcon مانند یک پیچ از آب درآمد
[ترجمه ترگمان]شغل Mishcon مثل یک گلوله از سمت آبی به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Inspiration hit me like a bolt from the blue on the way home.
[ترجمه گوگل]الهام در راه خانه مثل یک پیچ از آبی به من ضربه زد
[ترجمه ترگمان]مثل یک گلوله از آبی که در راه خانه است به من الهام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Even so, dismissal should never come as a bolt from the blue, however exalted your place in the corporate hierarchy.
[ترجمه لیلا شریف نیا] اگرچه اخراج هرگز نباید ننگ به حساب بیایدبه هر حال جایگاهتات را در سلسله مراتب سازمانی ارتقا داده😞
|
[ترجمه گوگل]با این حال، اخراج هرگز نباید به عنوان یک پیچ از آب درآید، هر چند که جایگاه شما را در سلسله مراتب شرکت ارتقا دهد
[ترجمه ترگمان]با این وجود، اخراج هرگز نباید به عنوان یک گلوله از آسمان آبی بیرون بیاید، اما به هر حال جایگاه شما در سلسله مراتب مهم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. This invention will be a bolt from the blue all over the world.
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] این اختراع در سرتاسر دنیا غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]این اختراع در سرتاسر جهان پیچی از آبی خواهد بود
[ترجمه ترگمان]این اختراع از همه جای دنیا کنده خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Like a bolt from the blue - like, paste bar was sealed.
[ترجمه گوگل]مانند یک پیچ از آبی - مانند، نوار چسب مهر و موم شده بود
[ترجمه ترگمان]مثل یک گلوله از جنس آبی - مثل، بار چسب مهر و موم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. It is a bolt from the blue to me.
[ترجمه ستاره هداوند] این یک لکه ی بدنامی/آبروریزی برای من است.
|
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] برایم غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]این یک پیچ از آبی برای من است
[ترجمه ترگمان]این یک گلوله از طرف من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. His death at the age of 28 was a bolt from the blue.
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] مرگش در 28 سالگی خیلی غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]مرگ او در سن 28 سالگی یک پیچ از آب در آمد
[ترجمه ترگمان]مرگش در سن ۲۸ یک گلوله از آبی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. The news came a bolt from the blue.
[ترجمه ستاره هداوند] این خبر باعث آبروریزی شد
|
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] این خبر غیرمنتظره بود.
|
[ترجمه گوگل]این خبر به سرعت از آب درآمد
[ترجمه ترگمان]این خبر از طرف آبی به گوش رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. The sending - off was not a bolt from the blue, it was part of a pattern.
[ترجمه گوگل]ارسال یک پیچ از آبی نبود، بخشی از یک الگو بود
[ترجمه ترگمان]فرستادن آن ها یک گلوله از طرف آبی نبود، قسمتی از یک الگو بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• unexpected and shocking surprise or event (e.g.: "she had been working in the company for twenty years, so when she quit it must have felt like a bolt from the blue")

پیشنهاد کاربران

دوستان گرامی ، درود
در جریان باشید :
کاربری که فعلاً با نام ِ کاربری:
[[ Saman Karim ]]
فعالیت می کند، برای پنجمین بار نام کاربری اش را تغییر داده است و قبلاً با نام های :
《محمدرضا مرادی پور》
...
[مشاهده متن کامل]

و 《English Litrature》
ووو. . . چند نام ِ کاربری مختلف ِ دیگر،
به 《مزخرف پراکنی》 مشغول است، و انگیزه اش 《فقط و فقط دروغ پراکنی و ارائه ی ترجمه های سخیف و رکیک و دروغین!》 است.
ای کاش، ترجمه ی حقیقی را می گفت ( که در اینصورت، باز قابل تحمل بود ) اما فقط 《ترجمه ی تحریف شده》 منتشر می کند و مدام لاف می زند که این ترجمه را در 《فُلان دیکشنری》 و《بَهمان کتاب》، دیده است!
[[که البته، ادعایش، سراسر دروغ است و دَوَنگ، و هرگز مدرک موثّقی ارائه نمی کند!!]]
من خیلی اتفاقی متوجه شدم که گوینده ی این ترجمه های 《رکیک و مَن دَرآوَردی》 در صفحات مختلف ِ پِلَتفُرم وَزین ِآبادیس، همگی
《یک دلقک》 پر رو و بسیار بددهان و فَحّاش ( دقیقاً مثل همه ی حرامزاده هایی که همه ی ما می شناسیم ) است!

بنابراین، با هدف ِجلوگیری از تحریف ِ کاربران گرامی، ترجمه ی غلط ِ او را محترمانه تکذیب کرده و برای اثبات ِ حقّانیت، تصویر ِ 《دیکشنری ِ مورد ادعای او》 را هم، ضمیمه و ارسال کردم.
نتیجه این شد که بجای دفاع از ادعای ( دروغینی که کرده بود، و برایش مقدور نبوده و نیست ) فقط به فَحّاشی و توهین پرداخت!!!

بنابراین، به شرافت ِ انسان های شریف، سوگند یاد کردم:
تا زنده هستم، هرجا که "دروغ" و 《مُزخرف پراکنی های رکیک》 این 《بیمار روانی》را ببینم، رسوایش کنم.
لطفاً حرف ها و ترجمه های مورد ادعای نام کاربری که در بالای این متن درج کردم را، خودتان 《راستی آزمایی》 و 《صِحّت سنجی》 بفرمایید.

برای شناخت بیشتر شما عزیزان، از طرز تفکر این 《میکروب ِ پَلَشت》، تصویر ِ 《یکی از ده ها!! فحاشی این جُرثومه》 را زیر همین کامنت، ضمیمه می کنم:
نوشته هایش، به قدری رکیک و دور از شأن ِ کاربران گرامی ( و مُعرّف ِ شَجره ی خانوادگی خودش ) است، که اکثر کلماتی که بوی گند تعفّن ِدهان ِکثیفش را در فضا پراکنده می کرد را پاک کردم.
به نام کاربری ( که با کادر قرمز، مشخص کرده ام ) توجه بفرمایید:
پیروز باشید. . .

a bolt from the blue
رخداد یا خبر غیر منتظره و غافلگیرکننده. Her dismissa came as a bolt from the blue.
مثل برق و باد
معانی که دوستان گفتن اکثرا درسته، a bolt out of the blue هم میگن
امری ناگهانی و غیر منتظره
idiom ( also a bolt out of the blue )
something important or unusual that happens suddenly or unexpectedly
اصطلاح
چیزی مهم یا غیرعادی که به طور ناگهانی یا غیرمنتظره اتفاق می افتد
A fatal mass shooting in the cloistered environs of Prague might seem a bolt from the blue.
...
[مشاهده متن کامل]

The resignation of the chairman came like a bolt from the blue.

معنای تحت اللفظی ش می شود تیری ( پیکانی ) یا صاعقه ای از آسمان. یعنی همان اتفاق نامنتظَر.
عجل معلق

بپرس