WEBVTT FILE 1 00:00:00.000 --> 00:00:00.496 المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil 2 00:00:00.496 --> 00:00:04.246 اليوم لدينا علاج فرابجوس لك. 3 00:00:04.246 --> 00:00:07.663 هذه القصيدة مليئة بالكلمات التي تبدو غير منطقية 4 00:00:07.663 --> 00:00:10.454 والتي تمكنت بطريقة ما من فهمها. 5 00:00:10.454 --> 00:00:12.954 هل أنت مستعد لمعرفة هل يمكنك المتابعة على طول الطريق؟ 6 00:00:12.954 --> 00:00:16.038 اختصاراً للحديث، نقدم: 7 00:00:16.038 --> 00:00:19.163 “جابرواكي” للشاعر لويس كارول. 8 00:00:20.871 --> 00:00:26.413 جراذل الوابي ضحى تدربحت تدربُحا 9 00:00:26.413 --> 00:00:31.413 مُفرفرٌ تُنحنحا وطائرُ البُربرِ فحا 10 00:00:32.746 --> 00:00:38.787 احذرِ الجبروقا وفكّه المُطَرطقا! 11 00:00:38.787 --> 00:00:43.871 واحذر طُييرَ الجُبجُبِ والغنضبَ المُزندقا 12 00:00:45.704 --> 00:00:52.037 قُلّد سيفَ القنضلى يريدُ صيد العنضلى 13 00:00:52.037 --> 00:00:57.871 في فيّ نخلِ الظَمظمِ متكئاً مُفنضلاً. 14 00:01:00.204 --> 00:01:06.578 وبينما تنفضلا جاء الجبروَق من علا! 15 00:01:06.578 --> 00:01:12.078 عيناه جمرٌ قلقلا في الغاب يسعى بربلا! 16 00:01:12.078 --> 00:01:15.370 قطع قطع ضرب ضرا أسقطه مُجندلاً! 17 00:01:15.371 --> 00:01:18.246 برأسِه تقهقرا مُبختِراً مُهرولاً. 18 00:01:18.246 --> 00:01:22.829 برأسِه تقهقرا مُبختِراً مُهرولاً. 19 00:01:26.371 --> 00:01:32.371 “يا من قتلت الجروقا! وُليلدي المنبثقا! 20 00:01:32.371 --> 00:01:35.246 كم هو يومٌ عبقرا!” 21 00:01:36.663 --> 00:01:39.079 أقولها مُخرقرا. 22 00:01:40.246 --> 00:01:46.413 جراذل الوابي ضحى تدربحت تدربُحا 23 00:01:46.413 --> 00:01:51.954 مُفرفرٌ تُنحنحا وطائرُ البُربرِ فحا.