هزار خورشید تابان ( به انگلیسی: A Thousand Splendid Suns ) ، دومین رمان خالد حسینی، نویسندهٔ افغانستانی است که به زبان انگلیسی نوشته شده است و به ده ها زبان زنده دنیا ترجمه شده است. [ ۱] این رمان در ژوئن سال ۲۰۰۷ برای دست کم سه هفته پرفروش ترین رمان آمریکای شمالی شد. [ ۲] خالد حسینی این کتاب خود را به دو فرزندش و تمامی زنان افغانستان اهدا کرده است.
هزار خورشید تابان نام دومین کتابی است از نویسنده مشهور افغان که بعد از انتشار کتاب بادبادک باز منتشر شد که با فروش بسیار بالایی مواجه شد.
نام این کتاب به گفته نویسنده از شعر صائب تبریزی با مطلع:
گرفته شده است[ ۳] که در بیتی از آن می گوید:
جوزفین دیویس مترجم انگلیسی این شعر، عبارت «دو صد خورشیدرو» را به a thousand splendid suns ترجمه کرده است. [ ۴]
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls
این کتاب در ایران با عناوینی چون «هزار خورشید درخشان» و «هزار خورشید تابان» ترجمه و منتشر شده است. این کتاب که داستانی را در فاصله زمانی ۵۰ ساله ( از ۱۹۶۰ تا ۲۰۰۳ ) روایت می کند، داستان دو زن افغان به نام های مریم و لیلاست که با وجود اختلاف بسیار زیاد، دست سرنوشت آنها را برای مدتی همخانه می کند.
خالد حسینی در این رمان به داستان غم انگیز دو زن و دشواری های آن ها در افغانستان پرداخته است که رویدادهای آن در چند دهه منتهی به حاکمیت و سپس سرنگونی دور اول حکومت طالبان و بعد ورود آمریکا و کشورهای غربی به این کشور اتفاق می افتد. [ ۵] رمان در مورد لیلا و مریم است که ستم تاریخ و جبر جغرافیا در کنار آداب و سنن افغانستانی، زندگی را به کام آنان تلخ کرده و همین رنج مشترک است که این دو زن را با وجود ۲۰ سال فاصله سنی، کنار هم قرار می دهد و در فضای غیرانسانی سلطه طالبان، یک صمیمیت انسانی عمیق را به نمایش می گذارد. [ ۶]
براساس پایگاه کتابشناسی کتابخانهٔ ملی ایران[ ۷] بیش از ده ترجمهٔ فارسی از این کتاب منتشر شده است که برخی از آنها چندین بار تجدید چاپ شده اند. فهرست این ترجمه ها به ترتیب انتشار به شرح زیر است:
• هزار خورشید درخشان/ ترجمه بیتا کاظمی. تهران: باغ نو، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید تابان/ ترجمه مهدی غبرائی. تهران: ثالث، ۱۳۸۶.
• هزار آفتاب شگفت انگیز/ ترجمه منیژه شیخ جوادی ( بهزاد ) . تهران: پیکان، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید تابان/ ترجمه پریسا سلیمان زاده اردبیلی، زیبا گنجی. تهران: مروارید، ۱۳۸۶.
• هزاران خورشید درخشان/ ترجمه سمیه گنجی. ساری: زهره، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید باشکوه/ ترجمه ناهید سلامی. تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید باشکوه/ ترجمه ایرج مثال آذر. تهران: در دانش بهمن، ۱۳۸۷.
• هزار خورشید رخشان/ ترجمه زامیاد سعدوندیان. تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۷.
• هزاران خورشید تابان/ ترجمه مژگان احمدی. تهران: بهزاد، ۱۳۸۹.
• هزاران خورشید فروزان/ ترجمه فیروزه مقدم ( عابدی ) . تهران: انتشارات تهران، ۱۳۸۹.
• یک هزار خورشید باشکوه/ ترجمه نفیسه معتکف. تهران: نسل نواندیش، ۱۳۸۹.
• هزار خورشید تابان/ ترجمه آزاده شهپری. تهران: ماهابه، ۱۳۹۳.
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفهزار خورشید تابان نام دومین کتابی است از نویسنده مشهور افغان که بعد از انتشار کتاب بادبادک باز منتشر شد که با فروش بسیار بالایی مواجه شد.
نام این کتاب به گفته نویسنده از شعر صائب تبریزی با مطلع:
گرفته شده است[ ۳] که در بیتی از آن می گوید:
جوزفین دیویس مترجم انگلیسی این شعر، عبارت «دو صد خورشیدرو» را به a thousand splendid suns ترجمه کرده است. [ ۴]
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls
این کتاب در ایران با عناوینی چون «هزار خورشید درخشان» و «هزار خورشید تابان» ترجمه و منتشر شده است. این کتاب که داستانی را در فاصله زمانی ۵۰ ساله ( از ۱۹۶۰ تا ۲۰۰۳ ) روایت می کند، داستان دو زن افغان به نام های مریم و لیلاست که با وجود اختلاف بسیار زیاد، دست سرنوشت آنها را برای مدتی همخانه می کند.
خالد حسینی در این رمان به داستان غم انگیز دو زن و دشواری های آن ها در افغانستان پرداخته است که رویدادهای آن در چند دهه منتهی به حاکمیت و سپس سرنگونی دور اول حکومت طالبان و بعد ورود آمریکا و کشورهای غربی به این کشور اتفاق می افتد. [ ۵] رمان در مورد لیلا و مریم است که ستم تاریخ و جبر جغرافیا در کنار آداب و سنن افغانستانی، زندگی را به کام آنان تلخ کرده و همین رنج مشترک است که این دو زن را با وجود ۲۰ سال فاصله سنی، کنار هم قرار می دهد و در فضای غیرانسانی سلطه طالبان، یک صمیمیت انسانی عمیق را به نمایش می گذارد. [ ۶]
براساس پایگاه کتابشناسی کتابخانهٔ ملی ایران[ ۷] بیش از ده ترجمهٔ فارسی از این کتاب منتشر شده است که برخی از آنها چندین بار تجدید چاپ شده اند. فهرست این ترجمه ها به ترتیب انتشار به شرح زیر است:
• هزار خورشید درخشان/ ترجمه بیتا کاظمی. تهران: باغ نو، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید تابان/ ترجمه مهدی غبرائی. تهران: ثالث، ۱۳۸۶.
• هزار آفتاب شگفت انگیز/ ترجمه منیژه شیخ جوادی ( بهزاد ) . تهران: پیکان، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید تابان/ ترجمه پریسا سلیمان زاده اردبیلی، زیبا گنجی. تهران: مروارید، ۱۳۸۶.
• هزاران خورشید درخشان/ ترجمه سمیه گنجی. ساری: زهره، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید باشکوه/ ترجمه ناهید سلامی. تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۶.
• هزار خورشید باشکوه/ ترجمه ایرج مثال آذر. تهران: در دانش بهمن، ۱۳۸۷.
• هزار خورشید رخشان/ ترجمه زامیاد سعدوندیان. تهران: نگارستان کتاب، ۱۳۸۷.
• هزاران خورشید تابان/ ترجمه مژگان احمدی. تهران: بهزاد، ۱۳۸۹.
• هزاران خورشید فروزان/ ترجمه فیروزه مقدم ( عابدی ) . تهران: انتشارات تهران، ۱۳۸۹.
• یک هزار خورشید باشکوه/ ترجمه نفیسه معتکف. تهران: نسل نواندیش، ۱۳۸۹.
• هزار خورشید تابان/ ترجمه آزاده شهپری. تهران: ماهابه، ۱۳۹۳.
wiki: یک هزار خورشیدرو