[ویکی نور] «گزیده مفتاح الفلاح، کلید رستگاری»، در باره آداب، اعمال و دعاهای شبانه روز، برگزیده ای است از کتاب «مفتاح الفلاح فی عمل الیوم و اللیلة» اثر شیخ بهایی که به قلم علی نظری منفرد، گزینش و به فارسی روان و سلیس، ترجمه شده است.
اصل کتاب در شش باب تنظیم شده و گزیده آن نیز دارای شش باب است.
مصنف در لابه لای ابواب کتاب، بحث های دقیق علمی و روایی متعددی را مطرح کرده و به نفی و اثبات نظریه های گوناگون پرداخته است. از جمله در مورد تسبیح حضرت زهرا(س)، بحث مفصلی دارد. بحث هایی مانند آداب لباس پوشیدن، خوردن و آشامیدن، راه رفتن، شناختن زوال آفتاب و آداب مسواک را نیز در فصول مختلف و در مناسبت های گوناگون، مطرح کرده است. شیخ بهایی در هر فصل کتاب، پس از ذکر چند روایت و مطالب مختلف، شروع به توضیح الفاظ روایات کرده و بعضی مطالب مبهم یا دشوار آن فصل را تبیین نموده است .
ضرورت ترجمه ای جدیدی از این کتاب ارزشمند، با توجه به تحول ساختاری ادبیات کهن و عدم دسترسی آسان به ترجمه های پیشین و همچنین، دشواری برخی مطالب علمی بر اذهان عموم خوانندگان که مانعی جدی از استفاده ایشان از این گنجینه غنی دعا و نیایش است، مترجم را بر آن داشته تا ترجمه ای نو و مناسب با ادبیات روز ارائه نماید، تا در زمان معاصر، زمینه را برای استفاده عموم فراهم آورد؛ ترجمه ای که در زمان ما بی سابقه بوده و جای آن، خالی می نمود .
همان گونه که از دیگر آثار ایشان مشهود است، شیوایی قلم، روان بودن نوشتار و درعین حال، رسایی آن و پیراستگی از پیچیدگی های ناخواسته، ویژگی های تحسین برانگیزی است که در مجموع آن ها، به چشم می خورد. ازاین رو، ترجمه حاضر نیز، همچون دیگر نگاشته های ایشان، مقبول نظر، مورد اقبال و قابل استفاده قرار گرفته است .
مترجم، سعی وافری بر آن داشته تا این کتاب، جایگاه شایسته خویش را در بین توده افراد بیابد و اقبال بندگان خداجو را به نیایش، با جام گوارای خویش، سیراب کند. با عنایت به این هدف والا، نکاتی در این ترجمه و گزینش لحاظ شده است که عبارتند از:
اصل کتاب در شش باب تنظیم شده و گزیده آن نیز دارای شش باب است.
مصنف در لابه لای ابواب کتاب، بحث های دقیق علمی و روایی متعددی را مطرح کرده و به نفی و اثبات نظریه های گوناگون پرداخته است. از جمله در مورد تسبیح حضرت زهرا(س)، بحث مفصلی دارد. بحث هایی مانند آداب لباس پوشیدن، خوردن و آشامیدن، راه رفتن، شناختن زوال آفتاب و آداب مسواک را نیز در فصول مختلف و در مناسبت های گوناگون، مطرح کرده است. شیخ بهایی در هر فصل کتاب، پس از ذکر چند روایت و مطالب مختلف، شروع به توضیح الفاظ روایات کرده و بعضی مطالب مبهم یا دشوار آن فصل را تبیین نموده است .
ضرورت ترجمه ای جدیدی از این کتاب ارزشمند، با توجه به تحول ساختاری ادبیات کهن و عدم دسترسی آسان به ترجمه های پیشین و همچنین، دشواری برخی مطالب علمی بر اذهان عموم خوانندگان که مانعی جدی از استفاده ایشان از این گنجینه غنی دعا و نیایش است، مترجم را بر آن داشته تا ترجمه ای نو و مناسب با ادبیات روز ارائه نماید، تا در زمان معاصر، زمینه را برای استفاده عموم فراهم آورد؛ ترجمه ای که در زمان ما بی سابقه بوده و جای آن، خالی می نمود .
همان گونه که از دیگر آثار ایشان مشهود است، شیوایی قلم، روان بودن نوشتار و درعین حال، رسایی آن و پیراستگی از پیچیدگی های ناخواسته، ویژگی های تحسین برانگیزی است که در مجموع آن ها، به چشم می خورد. ازاین رو، ترجمه حاضر نیز، همچون دیگر نگاشته های ایشان، مقبول نظر، مورد اقبال و قابل استفاده قرار گرفته است .
مترجم، سعی وافری بر آن داشته تا این کتاب، جایگاه شایسته خویش را در بین توده افراد بیابد و اقبال بندگان خداجو را به نیایش، با جام گوارای خویش، سیراب کند. با عنایت به این هدف والا، نکاتی در این ترجمه و گزینش لحاظ شده است که عبارتند از: