[ویکی فقه] کشف المحجوب لارباب القلوب (ابهام زدایی). کشف المحجوب لارباب القلوب ممکن است عنوان برای کتاب های ذیل باشد: • کشف المحجوب لارباب القلوب (هجویری)، تالیف ابوالحسن علی غزنوی هجویری از عارفان بنام سده پنجم• کشف المحجوب لارباب القلوب (ترجمه)، ترجمه ای به زبان عربی، توسط محموداحمد ماضی ابوالعزائم، از کتاب «کشف المحجوب» ابوالحسن علی هجویری
...
...
wikifeqh: کشف_المحجوب_لأرباب_القلوب
[ویکی فقه] کشف المحجوب لارباب القلوب (ترجمه). «کشف المحجوب»، ترجمه ای است به زبان عربی ، توسط محمود احمد ماضی ابو العزائم، از کتاب «کشف المحجوب» ابو الحسن علی هجویری.
گرچه هجویری، کتاب خود را به زبان فارسی نوشته است، ولی مترجم، آن را از روی ترجمه انگلیسی، به زبان عربی برگردانده است و از آنجا که مترجم، هم تسلط ویژه ای بر زبان انگلیسی داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفیه و آداب آنها (که بخش هایی از کتاب، به این امور مربوط می شود) عالم بوده، ترجمه وی از اهمیت خاصی برخوردار است.
محتوای کتاب
نثری که مترجم به کار گرفته، بسیار فصیح و روان است؛ به گونه ای که خواننده فارسی زبانی که با زبان عربی آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روی این ترجمه بهتر و زودتر می فهمد تا از روی متن اصلی کتاب که به زبان فارسی است؛ به عنوان مثال، به دو نمونه زیر که یکی، برگزیده از متن اصلی و دیگری، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه کنید: «فصل: آنچ به ابتداء کتاب نام خود اثبات کردم مراد از این، دو چیز بود: یکی، نصیب خاص و دیگری، نصیب عام. آنچ نصیب عام بود آن است کی چون جهله این علم کتابی نو بینند کی نام مصنف آن به چند جای بر آن مثبت نباشد، نسبت آن کتاب به خود کنند و مقصود مصنف، از آن برنیاید کی مراد از جمع و تالیف و تصنیف کردن، به جز آن نباشد کی نام مصنف بدان کتاب زنده باشد و خوانندگان و متعلمان، وی را دعا خیر گویند». «فصل: فی اثبات اسمی فی بدایة الکتاب لقد اضطررت ان اضع اسمی فی بدایة هذا الکتاب لسببین: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخیر فلان کثیرا من الجهلاء بهذا العلم عندما یرون کتابا جدیدا لیس ممهورا باسم واضعه فی کثیر من مواضعه، ینسبونه لانفسهم و بذلک یسقط غرض المؤلف فی وضعه؛ اذ ان الکتب تجمع و تؤلف و تکتب کی یظل اسم مؤلفیها حیا فی الاذهان و حتی یدعو طلاب العلم له بالخیر». کتاب، توسط آقایان احمد عبد الرحیم السایح و توفیق علی وهبة، تصحیح و تحقیق شده است. استاد دکتر جمال ماضی ابو العزائم، در آغاز کتاب، به معرفی مترجم پرداخته است. تصویر اجازه نامه ورثه مترجم برای چاپ کتاب نیز در آغاز آن درج گردیده است.
منبع
نرم افزار عرفان۳، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.
گرچه هجویری، کتاب خود را به زبان فارسی نوشته است، ولی مترجم، آن را از روی ترجمه انگلیسی، به زبان عربی برگردانده است و از آنجا که مترجم، هم تسلط ویژه ای بر زبان انگلیسی داشته و هم نسبت به اصطلاحات صوفیه و آداب آنها (که بخش هایی از کتاب، به این امور مربوط می شود) عالم بوده، ترجمه وی از اهمیت خاصی برخوردار است.
محتوای کتاب
نثری که مترجم به کار گرفته، بسیار فصیح و روان است؛ به گونه ای که خواننده فارسی زبانی که با زبان عربی آشنا باشد، مطالب مطرح شده را، از روی این ترجمه بهتر و زودتر می فهمد تا از روی متن اصلی کتاب که به زبان فارسی است؛ به عنوان مثال، به دو نمونه زیر که یکی، برگزیده از متن اصلی و دیگری، منتخب از ترجمه مورد بحث است، توجه کنید: «فصل: آنچ به ابتداء کتاب نام خود اثبات کردم مراد از این، دو چیز بود: یکی، نصیب خاص و دیگری، نصیب عام. آنچ نصیب عام بود آن است کی چون جهله این علم کتابی نو بینند کی نام مصنف آن به چند جای بر آن مثبت نباشد، نسبت آن کتاب به خود کنند و مقصود مصنف، از آن برنیاید کی مراد از جمع و تالیف و تصنیف کردن، به جز آن نباشد کی نام مصنف بدان کتاب زنده باشد و خوانندگان و متعلمان، وی را دعا خیر گویند». «فصل: فی اثبات اسمی فی بدایة الکتاب لقد اضطررت ان اضع اسمی فی بدایة هذا الکتاب لسببین: اولهما متعلق بالخاصة و الآخر متعلق بالعامة، اما السبب الاخیر فلان کثیرا من الجهلاء بهذا العلم عندما یرون کتابا جدیدا لیس ممهورا باسم واضعه فی کثیر من مواضعه، ینسبونه لانفسهم و بذلک یسقط غرض المؤلف فی وضعه؛ اذ ان الکتب تجمع و تؤلف و تکتب کی یظل اسم مؤلفیها حیا فی الاذهان و حتی یدعو طلاب العلم له بالخیر». کتاب، توسط آقایان احمد عبد الرحیم السایح و توفیق علی وهبة، تصحیح و تحقیق شده است. استاد دکتر جمال ماضی ابو العزائم، در آغاز کتاب، به معرفی مترجم پرداخته است. تصویر اجازه نامه ورثه مترجم برای چاپ کتاب نیز در آغاز آن درج گردیده است.
منبع
نرم افزار عرفان۳، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.
wikifeqh: کشف المحجوب_لارباب القلوب_(ترجمه)
[ویکی فقه] کشف المحجوب لارباب القلوب (هجویری). کشف المحجوب تالیف ابوالحسن علی غزنوی هجویری از عارفان بنام سده پنجم است که بعدها عطار نیشابوری در تذکرة الاولیاء و جامی در نفحات الانس از مطالب آن بهره گرفته اند.
این اثر ارزشمند از متون ماندگار کهن پارسی در مسائل عرفانی است و از دیرباز مورد عنایت اهل ذوق و تحقیق قرار داشته است به طوری که در کشورهای مختلف بارها به چاپ رسیده و به چند زبان خارجی ترجمه شده است.
محتوا
در این متن منثور کهن پارسی، همان مطلبی را که از رساله قشیریه عبدالکریم بن هوازن قشیری نقل کردیم به صورت کامل تری آمده است: از امیرالمؤمنین حسین بن علی (رض) و کرم وجهه پرسیدند از قول ابوذر غفاری (رض) کی گفت: الفقر الی احب من الغنی و السقم احب من الصحة. فقال: رحم الله اباذر، اما انا اقول من اشرف علی حسن اختیار الله لم یتمن الا ما اختار الله له: درویشی به نزدیک من از توانگری، و بیماری دوستر از تندرستی. حسین (رض) گفت: رحمت خدای بر ابوذر باد! اما هر کرا بر اختیار خدای اشراف افتد، هیچ تمنی نکند به جز آنکه حق تعالی وی را اختیار کرده باشد.
این اثر ارزشمند از متون ماندگار کهن پارسی در مسائل عرفانی است و از دیرباز مورد عنایت اهل ذوق و تحقیق قرار داشته است به طوری که در کشورهای مختلف بارها به چاپ رسیده و به چند زبان خارجی ترجمه شده است.
محتوا
در این متن منثور کهن پارسی، همان مطلبی را که از رساله قشیریه عبدالکریم بن هوازن قشیری نقل کردیم به صورت کامل تری آمده است: از امیرالمؤمنین حسین بن علی (رض) و کرم وجهه پرسیدند از قول ابوذر غفاری (رض) کی گفت: الفقر الی احب من الغنی و السقم احب من الصحة. فقال: رحم الله اباذر، اما انا اقول من اشرف علی حسن اختیار الله لم یتمن الا ما اختار الله له: درویشی به نزدیک من از توانگری، و بیماری دوستر از تندرستی. حسین (رض) گفت: رحمت خدای بر ابوذر باد! اما هر کرا بر اختیار خدای اشراف افتد، هیچ تمنی نکند به جز آنکه حق تعالی وی را اختیار کرده باشد.
wikifeqh: کشف_المحجوب_لارباب_القلوب_(هجویری)
[ویکی فقه] کشف المحجوب لارباب القلوب (کتاب). کشف المحجوب تالیف ابوالحسن علی غزنوی هجویری از عارفان بنام سده پنجم است که بعدها عطار نیشابوری در تذکرة الاولیاء و جامی در نفحات الانس از مطالب آن بهره گرفته اند.
این اثر ارزشمند از متون ماندگار کهن پارسی در مسائل عرفانی است و از دیرباز مورد عنایت اهل ذوق و تحقیق قرار داشته است به طوری که در کشورهای مختلف بارها به چاپ رسیده و به چند زبان خارجی ترجمه شده است.
این اثر ارزشمند از متون ماندگار کهن پارسی در مسائل عرفانی است و از دیرباز مورد عنایت اهل ذوق و تحقیق قرار داشته است به طوری که در کشورهای مختلف بارها به چاپ رسیده و به چند زبان خارجی ترجمه شده است.