پل ناتمام ترجمه کتاب «حین ترکنا الجسر» عبدالرحمن منیف است که توسط نشر پوینده منتشر شده است. [ ۲] [ ۳]
این کتاب را محمد حزبایی زاده روزنامه نگار و نویسنده فعال خوزستانی از عربی به فارسی ترجمه کرده است. [ ۴] [ ۵] [ ۶]
پل ناتمام رمانی است دربارهٔ سربازی که خیانت بزرگان جانش را تلخ نمود. بزرگانی که در آخرین لحظه به او و دیگر افراد گروهش که قرار بود پلی را بر رودخانه ای نصب کنند تا همقطارانشان از روی آن عبور کنند. . .
مترجم در مقدمه کتاب به نقل از «جورج طرابیشی» منتقد بزرگ جهان عرب می نویسد: این کتاب پیرمرد و دریای جهان عرب است. [ ۷] [ ۸]
منتقدان درباره این کتاب می گویند که رمان مدرن منیف، همانند ادبیات مدرن امریکا و انگلیس، دربرگیرنده پرسش هایی اگزیستانسیال درباره هویت شخص و مأموریتش در این جهان است. همچنین برخی بر این باورند که رمان منیف با مسئله هویت درگیر است که مدام و تا زمانی که در بحران است بازشناسی می شود. رمان دربرگیرنده تنگنای نویسنده مدرن است که در آن «هنرمند مجبور است در جامعه یی زندگی کند که علیه آن قیام و آن را رد می کند و منیف چنین هنرمندی است. او با جامعه یی درگیر است که تبعیدش می کند. [ ۹] داستان این رمان در ارتباط با ناکامی های بعد از شکست عرب ها در جنگ اسرائیل است. بخش اعظم داستان در ذهن شخصیت اصلی داستان می گذرد و نویسنده در آن خاطرات سربازی را در روزهای جنگ مرور می کند. [ ۱۰]
احمد م. س. ابوبکر از نویسندگان جهان عرب درباره مسئله هویت در رمان پل ناتمام نوشته است که رمان منیف با مسئله هویت درگیر است که مدام و تا زمانی که در بحران است بازشناسی می شود. رمان در برگیرندهٔ تنگنای نویسندهٔ مدرن است که در آن «هنرمند مجبور است در جامعه ای زندگی کند که علیه آن قیام می کند و آن را رد می کند و منیف چنین هنرمندی است. او با جامعه ای درگیر است که تبعیدش می کند. اما او مجبور است خطاب به آن جامعه بنویسد تا تحریکش کند به تغییر و اصلاحات دست بزند. تا از یأس و شکست نجاتش دهد. خواننده و منتقد، اسیر در دام آن، خود را در تلاش می بینند از بی معنایی معنا به وجود بیاورند. [ ۱۱]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفاین کتاب را محمد حزبایی زاده روزنامه نگار و نویسنده فعال خوزستانی از عربی به فارسی ترجمه کرده است. [ ۴] [ ۵] [ ۶]
پل ناتمام رمانی است دربارهٔ سربازی که خیانت بزرگان جانش را تلخ نمود. بزرگانی که در آخرین لحظه به او و دیگر افراد گروهش که قرار بود پلی را بر رودخانه ای نصب کنند تا همقطارانشان از روی آن عبور کنند. . .
مترجم در مقدمه کتاب به نقل از «جورج طرابیشی» منتقد بزرگ جهان عرب می نویسد: این کتاب پیرمرد و دریای جهان عرب است. [ ۷] [ ۸]
منتقدان درباره این کتاب می گویند که رمان مدرن منیف، همانند ادبیات مدرن امریکا و انگلیس، دربرگیرنده پرسش هایی اگزیستانسیال درباره هویت شخص و مأموریتش در این جهان است. همچنین برخی بر این باورند که رمان منیف با مسئله هویت درگیر است که مدام و تا زمانی که در بحران است بازشناسی می شود. رمان دربرگیرنده تنگنای نویسنده مدرن است که در آن «هنرمند مجبور است در جامعه یی زندگی کند که علیه آن قیام و آن را رد می کند و منیف چنین هنرمندی است. او با جامعه یی درگیر است که تبعیدش می کند. [ ۹] داستان این رمان در ارتباط با ناکامی های بعد از شکست عرب ها در جنگ اسرائیل است. بخش اعظم داستان در ذهن شخصیت اصلی داستان می گذرد و نویسنده در آن خاطرات سربازی را در روزهای جنگ مرور می کند. [ ۱۰]
احمد م. س. ابوبکر از نویسندگان جهان عرب درباره مسئله هویت در رمان پل ناتمام نوشته است که رمان منیف با مسئله هویت درگیر است که مدام و تا زمانی که در بحران است بازشناسی می شود. رمان در برگیرندهٔ تنگنای نویسندهٔ مدرن است که در آن «هنرمند مجبور است در جامعه ای زندگی کند که علیه آن قیام می کند و آن را رد می کند و منیف چنین هنرمندی است. او با جامعه ای درگیر است که تبعیدش می کند. اما او مجبور است خطاب به آن جامعه بنویسد تا تحریکش کند به تغییر و اصلاحات دست بزند. تا از یأس و شکست نجاتش دهد. خواننده و منتقد، اسیر در دام آن، خود را در تلاش می بینند از بی معنایی معنا به وجود بیاورند. [ ۱۱]
wiki: پل ناتمام