پرچم پُرستاره یا پرچم ستاره نشان[ ۱] ( به انگلیسی: The Star Spangled Banner ) نام سرود ملی ایالات متحده آمریکاست.
این سرود در سال ۱۸۱۴ توسط فرانسیس اسکات کی نوشته شد، و به زبان های دیگر نیز خوانده شده است. [ ۲] موضوع سرود در مورد پایداری پرچم آمریکا در قلعه مک هنری در بالتیمور، و اهتزاز آن در برابر توپخانه ناوهای بریتانیا درون خلیج چساپیک در جنگ ۱۸۱۲ علیه بریتانیا است.
این سرود دارای ۴ بند است. اما امروزه فقط بند اول آن را ( به دلیل طولانی شدن سرود ) می خوانند. متن اصلی به همراه ترجمه غیررسمی[ ۳] فارسی ( فقط بند اول ) :
O say, can you see, by the dawn's early light,
در این اولین نور سپیده دم، بگو آیا می بینی
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
آنچه در سوسوی غروب دیروز با افتخار بر آن سلام می دادیم؟
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
پرچمی که خطوط راه راه پهن و ستارگان درخشانش را در طول این نبرد پر خطر
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
بر روی استحکامات همواره نظاره گر بودیم، آیا شجاعانه در اهتزاز بود؟
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
و تابش سرخ نور انفجار راکت ها و بمب های دشمن در هوا
Gave proof through the night that our flag was still there.
در طول شب نشان از این داشت که پرچم ما همچنان باقی است
O say, does that star spangled banner yet wave
بگو آیا آن پرچم ستاره نشان
O’er the land of the free, and the home of the brave?
بر روی سرزمین آزادگان و موطن شجاعان هنوز در اهتزاز است؟
• ترجمه ای دیگر از بند اول سرود ملی ایالات متحده آمریکا
بگو، آیا نور اول صبح را می توانی ببینی
آن چه که ما با افتخار بهش درود فرستادیم در سحرگاه
که خطوط پهن و ستاره های درخشان او، در این نبرد خطرناک
شجاعانه در بالای دیواره سنگر دیده می شد؟
و نور آسمان سرخ شده از توپ ها و بمب هایی که در هوا منفجر می شدند
در تمام شب به ما نشان می داد که پرچم ما هنوز در فراز است
بگو آیا هنوز ان پرچم ستاره نشان در باد می رقصد
بر روی سرزمین آزادگان و خانه دلیران؟
On the shore dimly seen through the mists of the deep,
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفاین سرود در سال ۱۸۱۴ توسط فرانسیس اسکات کی نوشته شد، و به زبان های دیگر نیز خوانده شده است. [ ۲] موضوع سرود در مورد پایداری پرچم آمریکا در قلعه مک هنری در بالتیمور، و اهتزاز آن در برابر توپخانه ناوهای بریتانیا درون خلیج چساپیک در جنگ ۱۸۱۲ علیه بریتانیا است.
این سرود دارای ۴ بند است. اما امروزه فقط بند اول آن را ( به دلیل طولانی شدن سرود ) می خوانند. متن اصلی به همراه ترجمه غیررسمی[ ۳] فارسی ( فقط بند اول ) :
O say, can you see, by the dawn's early light,
در این اولین نور سپیده دم، بگو آیا می بینی
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
آنچه در سوسوی غروب دیروز با افتخار بر آن سلام می دادیم؟
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
پرچمی که خطوط راه راه پهن و ستارگان درخشانش را در طول این نبرد پر خطر
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
بر روی استحکامات همواره نظاره گر بودیم، آیا شجاعانه در اهتزاز بود؟
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
و تابش سرخ نور انفجار راکت ها و بمب های دشمن در هوا
Gave proof through the night that our flag was still there.
در طول شب نشان از این داشت که پرچم ما همچنان باقی است
O say, does that star spangled banner yet wave
بگو آیا آن پرچم ستاره نشان
O’er the land of the free, and the home of the brave?
بر روی سرزمین آزادگان و موطن شجاعان هنوز در اهتزاز است؟
• ترجمه ای دیگر از بند اول سرود ملی ایالات متحده آمریکا
بگو، آیا نور اول صبح را می توانی ببینی
آن چه که ما با افتخار بهش درود فرستادیم در سحرگاه
که خطوط پهن و ستاره های درخشان او، در این نبرد خطرناک
شجاعانه در بالای دیواره سنگر دیده می شد؟
و نور آسمان سرخ شده از توپ ها و بمب هایی که در هوا منفجر می شدند
در تمام شب به ما نشان می داد که پرچم ما هنوز در فراز است
بگو آیا هنوز ان پرچم ستاره نشان در باد می رقصد
بر روی سرزمین آزادگان و خانه دلیران؟
On the shore dimly seen through the mists of the deep,
wiki: پرچم پرستاره