[ویکی نور] پرسش و پاسخهای قرآنی. «پرسش و پاسخهای قرآنی» یا «مسائل الرازی» ترجمه "کتاب اسئله القرآن المجیدو أجوبتها" تألیف محمدبن ابی بکر الرازی است که با تلاش سید محمدرضا غیاثی کرمانی از عربی به فارسی ترجمه شده است. مقاله کتاب شناسی کتاب حاضر در بخش کتاب شناسی اصل کتاب موجود می باشد، بدین جهت در این مقاله فقط به بیان نکاتی پیرامون ترجمه کتاب می پردازیم.
به نظر می رسد ترجمه کتاب از نوع معنایی باشد که مترجم با عبارات سلیس و روان، استفاده از تعابیر جدید و رعایت دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصی در انتقال حالات لفظ عربی و هم پوشانی آنها داشته است.
1 - مؤلف در اصل کتاب به جهت اختصار، جواب بعضی سئوالها را ارجاع به جوابهای دیگری داده اند که در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گردیده است امّا مترجم رعایت اختصار نکرده و جوابها را تکرار می کنند.
2 - در ترجمه، مرجع ضمایر و مشارٌالیه اسماء مبهم را جایگزین ضمایر و اسماء مبهم کرده اند.
3 - علی رغم اینکه ترجمه معنایی است امّا در پاره ای از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادی از عبارات ارائه داده اند.
4 - شماره گذاری سئوالهای متن اصلی با ترجمه هماهنگ نمی باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربی، مطابق با سئوال 457 ترجمه می باشد.
به نظر می رسد ترجمه کتاب از نوع معنایی باشد که مترجم با عبارات سلیس و روان، استفاده از تعابیر جدید و رعایت دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصی در انتقال حالات لفظ عربی و هم پوشانی آنها داشته است.
1 - مؤلف در اصل کتاب به جهت اختصار، جواب بعضی سئوالها را ارجاع به جوابهای دیگری داده اند که در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گردیده است امّا مترجم رعایت اختصار نکرده و جوابها را تکرار می کنند.
2 - در ترجمه، مرجع ضمایر و مشارٌالیه اسماء مبهم را جایگزین ضمایر و اسماء مبهم کرده اند.
3 - علی رغم اینکه ترجمه معنایی است امّا در پاره ای از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادی از عبارات ارائه داده اند.
4 - شماره گذاری سئوالهای متن اصلی با ترجمه هماهنگ نمی باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربی، مطابق با سئوال 457 ترجمه می باشد.
[ویکی فقه] پرسش و پاسخهای قرآنی (کتاب). «پرسش و پاسخهای قرآنی» یا «مسائل الرازی» ترجمه کتاب اسئله القرآن المجیدو اجوبتها تالیف محمد بن ابی بکر الرازی است که با تلاش سید محمدرضا غیاثی کرمانی از عربی به فارسی ترجمه شده است.
به نظر می رسد ترجمه کتاب از نوع معنایی باشد که مترجم با عبارات سلیس و روان، استفاده از تعابیر جدید و رعایت دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصی در انتقال حالات لفظ عربی و هم پوشانی آنها داشته است. نکاتی درباره ترجمه: ۱- مؤلف در اصل کتاب به جهت اختصار، جواب بعضی سئوالها را ارجاع به جوابهای دیگری داده اند که در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گردیده است اما مترجم رعایت اختصار نکرده و جوابها را تکرار می کنند. ۲- در ترجمه، مرجع ضمایر و مشارالیه اسماء مبهم را جایگزین ضمایر و اسماء مبهم کرده اند. ۳- علی رغم اینکه ترجمه معنایی است اما در پاره ای از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادی از عبارات ارائه داده اند. ۴- شماره گذاری سئوالهای متن اصلی با ترجمه هماهنگ نمی باشد. مثلا سئوال ۴۷۴ متن عربی، مطابق با سئوال ۴۵۷ ترجمه می باشد. ۵- در اصل کتاب، آیات هر سوره حتی آنهایی که جنب محوری دارند، داخل در متن پرسش ها ذکر شده اند اما مترجم آیات اصلی را جداگانه بالای مجموعه ی سئوالهای مربوط به آن آیه قرار داده و باعث ایجاد تمرکز مباحثی که حول یک محور می باشند گردیده است. ۶- در ترجمه شماره ی آیات در پاورقی درج شده است ولی در متن عربی بعد هر آیه آدرس آن ذکر شده است. ۷- در پاورقی ترجمه، به آدرس آیات، ترجمه آنها و برخی نکات و توضیحات اشاره شده است، مخصوصا در آیاتی که مربوط به ولایت و امامت اهل بیت علیهم السّلام می باشد و مؤلف بنابر گرایش مذهبی خاص حق مطلب را ادا نکرده است و نیز در بعضی از موارد که جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه یا مبهم یا نیاز به توضیح دارند از بیانات مفسرین معاصر نظیر: امام خمینی ، جوادی آملی ، مکارم شیرازی و... استفاده کرده است. ۸- وی هر جا مطلبی از خودش ایراد کرده است بعد آنها، داخل پرانتز، کلام مترجم را نوشته است. ۹- در آخر متذکر می شویم که شایسته بود آدرس روایات نیز تحقیق و در پاورقی درج می شد تا غرض اصلی مترجم یعنی استفاده ی پژوهشگران علوم قرآنی از مجموعه این پرسش و پاسخها، به صورت کامل تامین می شد.
به نظر می رسد ترجمه کتاب از نوع معنایی باشد که مترجم با عبارات سلیس و روان، استفاده از تعابیر جدید و رعایت دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصی در انتقال حالات لفظ عربی و هم پوشانی آنها داشته است. نکاتی درباره ترجمه: ۱- مؤلف در اصل کتاب به جهت اختصار، جواب بعضی سئوالها را ارجاع به جوابهای دیگری داده اند که در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گردیده است اما مترجم رعایت اختصار نکرده و جوابها را تکرار می کنند. ۲- در ترجمه، مرجع ضمایر و مشارالیه اسماء مبهم را جایگزین ضمایر و اسماء مبهم کرده اند. ۳- علی رغم اینکه ترجمه معنایی است اما در پاره ای از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادی از عبارات ارائه داده اند. ۴- شماره گذاری سئوالهای متن اصلی با ترجمه هماهنگ نمی باشد. مثلا سئوال ۴۷۴ متن عربی، مطابق با سئوال ۴۵۷ ترجمه می باشد. ۵- در اصل کتاب، آیات هر سوره حتی آنهایی که جنب محوری دارند، داخل در متن پرسش ها ذکر شده اند اما مترجم آیات اصلی را جداگانه بالای مجموعه ی سئوالهای مربوط به آن آیه قرار داده و باعث ایجاد تمرکز مباحثی که حول یک محور می باشند گردیده است. ۶- در ترجمه شماره ی آیات در پاورقی درج شده است ولی در متن عربی بعد هر آیه آدرس آن ذکر شده است. ۷- در پاورقی ترجمه، به آدرس آیات، ترجمه آنها و برخی نکات و توضیحات اشاره شده است، مخصوصا در آیاتی که مربوط به ولایت و امامت اهل بیت علیهم السّلام می باشد و مؤلف بنابر گرایش مذهبی خاص حق مطلب را ادا نکرده است و نیز در بعضی از موارد که جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه یا مبهم یا نیاز به توضیح دارند از بیانات مفسرین معاصر نظیر: امام خمینی ، جوادی آملی ، مکارم شیرازی و... استفاده کرده است. ۸- وی هر جا مطلبی از خودش ایراد کرده است بعد آنها، داخل پرانتز، کلام مترجم را نوشته است. ۹- در آخر متذکر می شویم که شایسته بود آدرس روایات نیز تحقیق و در پاورقی درج می شد تا غرض اصلی مترجم یعنی استفاده ی پژوهشگران علوم قرآنی از مجموعه این پرسش و پاسخها، به صورت کامل تامین می شد.
wikifeqh: پرسش_و_پاسخهای_قرآنی _(کتاب)