واژه گزینی در ترجمه قران

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] واژه گزینی در ترجمه قرآن. واژه گزینی یکی از وظایف مترجمان است که باید واژه های دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزینند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدا قرار دهد. همچنین کار واژه گزینی دارای اصول متعدد است که عدم رعایت آنها باعث ضربه خوردن ترجمه خواهد بود.
هنر واژه گزینی یا معادل یابی، آن است که مترجم، موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد مقایسه کند و مضمون آن عبارت را بالقسط، اصطلاح یا تمثیلی متفاوت بازگوید، به طوری که حاصل، همان تاثیری را در خواننده ترجمه ایجاد کند که عبارت متن اصلی در خواننده متن اصلی ایجاد کرده است بیان دقیق تر مطلب آن است که هیچ واژه ای در هیچ زبانی معادل همانندی در زبان دیگر ندارد. به عبارت دیگر واژه ها همانند دسته کلیدی هستند که برخی از آنها به هیچ وجه در قفل نمی روند، پاره ای از آنها وارد قفل می شوند اما کاری از آنها ساخته نیست، اندکی از آنها هم را غالبا بیش از یک کلید نمی توانند باشند به راحتی درون قفل می لغزند و آن را می گشایند. مترجم متبحر باید واژه های دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزیند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدا قرار دهد.
اصول واژه گزینی
واژه گزینی اصول متعددی دارد که به اختصار پاره ای از آنها را بیان می کنیم:
← عدم تکیه بر پیشینه های ذهنی
به طور کلی واژه گزینی ترجمه ها در سه سطح انجام می پذیرد که در اینجا به اختصار فقط نظری گذرا بر آن می افکنیم.
← معادل ساختاری
...

پیشنهاد کاربران

بپرس