[ویکی نور] نگاهی به حدیث منزلت ترجمه فارسی از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی بر کتاب «حدیث المنزلة» تألیف سید علی حسینی میلانی است. این کتاب در دفاع از امامت و ولایت امیرالمؤمنین علی(ع) نوشته شده است.
کتاب شناسی درباره متن اثر با عنوان «حدیث المنزلة» نوشته است لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می شود.
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آن به عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل بیت(ع)، با زبان و قلم به پاسخ گویی شبهات مطرح شده علیه مذهب تشیع پرداخته اند.
مترجم در ادامه، نویسنده کتاب را این گونه توصیف می کند: در دوران ما، یکی از دانشمندان و اندیشمندانی که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است، پژوهشگر والامقام حضرت آیت الله سید علی حسینی میلانی می باشد.
متن عربی اثر در سه فصل تنظیم شده است؛ اما ترجمه فارسی کتاب در هفت بخش ارائه شده است. فصول اول و دوم هر کدام دو بخش از متن فارسی و فصل سوم نیز سه بخش پایانی کتاب را پوشش داده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصل بندی ها و گاه در مطالب آن مشاهده می شود؛ به عنوان مثال بخش ششم کتاب در حقیقت قسمتی از فصل سوم از متن عربی است. در این بخش به موقعیت های گوناگونی که پیامبر(ص) حدیث منزلت را در شأن امیرمؤمنان علی(ع) فرموده اند، اشاره شده است. این موقعیت ها در متن فارسی هشت مورد است و حال آن که در متن عربی هفت عنوان ذکر شده است. شماره های عناوین نیز معمولاً با هم تطابق ندارد.
بخش بندی جدید کتاب در ترجمه سبب شده که گاه اشتباهات فاحشی رخ دهد؛ مثلاً مبحث دلالات کتاب که در متن عربی در فصل دوم قرار دارد در ترجمه به عنوان سومین بخش کتاب است؛ اما نویسنده با غفلت از این موضوع در ابتدای بخش سوم چنین می نویسد: «دومین محوری که از آن سخن میگوییم، دلالتهای حدیث منزلت است» .
کتاب شناسی درباره متن اثر با عنوان «حدیث المنزلة» نوشته است لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می شود.
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آن به عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل بیت(ع)، با زبان و قلم به پاسخ گویی شبهات مطرح شده علیه مذهب تشیع پرداخته اند.
مترجم در ادامه، نویسنده کتاب را این گونه توصیف می کند: در دوران ما، یکی از دانشمندان و اندیشمندانی که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است، پژوهشگر والامقام حضرت آیت الله سید علی حسینی میلانی می باشد.
متن عربی اثر در سه فصل تنظیم شده است؛ اما ترجمه فارسی کتاب در هفت بخش ارائه شده است. فصول اول و دوم هر کدام دو بخش از متن فارسی و فصل سوم نیز سه بخش پایانی کتاب را پوشش داده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصل بندی ها و گاه در مطالب آن مشاهده می شود؛ به عنوان مثال بخش ششم کتاب در حقیقت قسمتی از فصل سوم از متن عربی است. در این بخش به موقعیت های گوناگونی که پیامبر(ص) حدیث منزلت را در شأن امیرمؤمنان علی(ع) فرموده اند، اشاره شده است. این موقعیت ها در متن فارسی هشت مورد است و حال آن که در متن عربی هفت عنوان ذکر شده است. شماره های عناوین نیز معمولاً با هم تطابق ندارد.
بخش بندی جدید کتاب در ترجمه سبب شده که گاه اشتباهات فاحشی رخ دهد؛ مثلاً مبحث دلالات کتاب که در متن عربی در فصل دوم قرار دارد در ترجمه به عنوان سومین بخش کتاب است؛ اما نویسنده با غفلت از این موضوع در ابتدای بخش سوم چنین می نویسد: «دومین محوری که از آن سخن میگوییم، دلالتهای حدیث منزلت است» .
wikinoor: نگاهی_به_حدیث_منزلت