[ویکی نور] نگاهی به حدیث طیر، ترجمه ای روان و امروزین از کتاب «حدیث الطیر» نوشته سید علی حسینی میلانی است.
کتاب شناسی درباره متن اثر نوشته است، لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می شود.
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصل تر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آنها به عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل بیت(ع)، با زبان و قلم، به بررسی و پاسخ گویی شبهات پرداخته اند
از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، مشاهده می شود، اختلافاتی است که در عناوین و فصل بندی ها و گاه در مطالب مشاهده می شود. در این ترجمه تعداد بخش ها ی متن اصلی و ترجمه با یکدیگر مطابق است؛ اما در زیرعناوین بخش ها اختلافاتی وجود دارد؛ به عنوان مثال در بخش اول متن عربی هیچ عنوان فرعی وجود ندارد؛ درحالی که در ترجمه در ذیل عنوان فرعی «راویان حدیث طیر» هفت زیرعنوان نیز ذکر شده است. این موضوع در بخش های دوم و سوم نیز مشاهده می شود؛ مثلاً در بخش سوم که تلاش های اهل سنت در رد حدیث طیر ذکر شده به پنج مورد اشاره شده است که در متن عربی برای مورد پنجم عنوانی ذکر نشده است، اما در ترجمه، علاوه بر عنوان «ضرب و شتم و توهین ناقل حدیث طیر»، چهار زیرعنوان نیز ذکر شده است
مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و نص روایات را نیز متذکر شده است؛ از آن جمله است نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت انس بن مالک درباره پرنده بریان
در متن عربی تنها فهرست مطالب در انتهای کتاب ذکر شده است، اما در ترجمه علاوه بر فهرست مطالب در ابتدا، فهرست منابع نیز تحت عنوان «کتابنامه» به ترتیب حروف الفبا در انتهای کتاب آمده است.
مطالعه کتاب نگاهی به حدیث طیر در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، مشاهده می شود، اختلافاتی است که در عناوین و فصل بندی ها و گاه در مطالب مشاهده می شود. در این ترجمه تعداد بخش ها ی متن اصلی و ترجمه با یکدیگر مطابق است؛ اما در زیرعناوین بخش ها اختلافاتی وجود دارد؛ به عنوان مثال در بخش اول متن عربی هیچ عنوان فرعی وجود ندارد؛ درحالی که در ترجمه در ذیل عنوان فرعی «راویان حدیث طیر» هفت زیرعنوان نیز ذکر شده است. این موضوع در بخش های دوم و سوم نیز مشاهده می شود؛ مثلاً در بخش سوم که تلاش های اهل سنت در رد حدیث طیر ذکر شده به پنج مورد اشاره شده است که در متن عربی برای مورد پنجم عنوانی ذکر نشده است، اما در ترجمه، علاوه بر عنوان «ضرب و شتم و توهین ناقل حدیث طیر»، چهار زیرعنوان نیز ذکر شده است
مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و نص روایات را نیز متذکر شده است؛ از آن جمله است نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت انس بن مالک درباره پرنده بریان
در متن عربی تنها فهرست مطالب در انتهای کتاب ذکر شده است، اما در ترجمه علاوه بر فهرست مطالب در ابتدا، فهرست منابع نیز تحت عنوان «کتابنامه» به ترتیب حروف الفبا در انتهای کتاب آمده است.
مطالعه کتاب نگاهی به حدیث طیر در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
wikinoor: نگاهی_به_حدیث_طیر