[ویکی نور] نهج البلاغه پارسی (دین پرور). نهج البلاغه پارسی تألیف آقای جمال الدین دین پرور از جمله ترجمه های نهج البلاغه امام علی(ع) می باشد.
کلام امام منحصر به یک عصر خاص نیست، فراتر از محدوده های جغرافیایی و مرزهای زمانی است و هر جا که انسانی و جامعه ای باشد، نیازمند این سخنان نورانی و درس های زندگی ساز است. باید آن ها را به زبان روز برگرداند و در دیدگاه همه به ویژه نسل جوان نهاد، زیرا کلام آن حضرت از علم الهی نشأت گرفته و رنگ و بوی کلام نبوی دارد.
بر اساس این فکر در طول بیش از بیست سال با نهج البلاغه مأنوس و محشور بودم و به مطالعه متن و شروح آن اشتغال داشتم و بخش هایی از آن را ترجمه نمودم و قسمت هایی را شرح و تفسیر کردم. تلاشم این بود که روح کلام امام را در ظرف فرهنگ و زبان روز بریزم و تقدیم نسل جوان و فرهیخته کنم تا آنان نیز از این شهد جان پرور بنوشند و سرشار از دانش علوی گردند و در میان اندیشه ها و مکتب ها خود را بیابند و استوار دارند و در مقابل بت غرب و شرق و جاهلیّت مدرن بایستند و به فرهنگ خود بنازند.
یکی از اهداف بنیاد، تهیّه ترجمه ای متین و آهنگین از نهج البلاغه به زبان فارسی بود که محتوا و روح کلام امیرمؤمنان علی علیه السّلام را با بیانی رسا و آشنای زمان با آمیزه ای از بلاغت در دیدگاه نسل معاصر. سیّد علی موسوی گرمارودی، در قصیده بلند و سپید «باغبان پیر تاریخ». بگذارد تا آنان در فضای فرهنگ علوی و دنیای پرشور و جذّاب انسانی قرار گیرند و خود را بر اساس آن بسازند.
مترجم می گوید: در هر صورت ترجمه چنان متن پر محتوایی آن هم از شخصیّتی چون علی(ع) کار ساده ای نیست، چون باید نخست مفهوم آن را دریافت و حتّی المقدور به ابعاد و زوایای آن پرداخت و به موقعیّتی که آن کلام صادر شده است، چشم انداخت و جوانب و حوادث پیچیده بدان را که گویای بستر و انگیزه خطبه و نامه است، باز یافت.
کلام امام منحصر به یک عصر خاص نیست، فراتر از محدوده های جغرافیایی و مرزهای زمانی است و هر جا که انسانی و جامعه ای باشد، نیازمند این سخنان نورانی و درس های زندگی ساز است. باید آن ها را به زبان روز برگرداند و در دیدگاه همه به ویژه نسل جوان نهاد، زیرا کلام آن حضرت از علم الهی نشأت گرفته و رنگ و بوی کلام نبوی دارد.
بر اساس این فکر در طول بیش از بیست سال با نهج البلاغه مأنوس و محشور بودم و به مطالعه متن و شروح آن اشتغال داشتم و بخش هایی از آن را ترجمه نمودم و قسمت هایی را شرح و تفسیر کردم. تلاشم این بود که روح کلام امام را در ظرف فرهنگ و زبان روز بریزم و تقدیم نسل جوان و فرهیخته کنم تا آنان نیز از این شهد جان پرور بنوشند و سرشار از دانش علوی گردند و در میان اندیشه ها و مکتب ها خود را بیابند و استوار دارند و در مقابل بت غرب و شرق و جاهلیّت مدرن بایستند و به فرهنگ خود بنازند.
یکی از اهداف بنیاد، تهیّه ترجمه ای متین و آهنگین از نهج البلاغه به زبان فارسی بود که محتوا و روح کلام امیرمؤمنان علی علیه السّلام را با بیانی رسا و آشنای زمان با آمیزه ای از بلاغت در دیدگاه نسل معاصر. سیّد علی موسوی گرمارودی، در قصیده بلند و سپید «باغبان پیر تاریخ». بگذارد تا آنان در فضای فرهنگ علوی و دنیای پرشور و جذّاب انسانی قرار گیرند و خود را بر اساس آن بسازند.
مترجم می گوید: در هر صورت ترجمه چنان متن پر محتوایی آن هم از شخصیّتی چون علی(ع) کار ساده ای نیست، چون باید نخست مفهوم آن را دریافت و حتّی المقدور به ابعاد و زوایای آن پرداخت و به موقعیّتی که آن کلام صادر شده است، چشم انداخت و جوانب و حوادث پیچیده بدان را که گویای بستر و انگیزه خطبه و نامه است، باز یافت.
wikinoor: نهج_البلاغه_پارسی_(دین_پرور)