[ویکی نور] نهج البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد). کتاب «نهج البلاغه با ترجمه منظوم»، تالیف امید مجد به زبان عربی و فارسی است. این اثر یکی از کارهای نو و جدید پیرامون نهج البلاغه است که مولف مضمون مطالب نهج البلاغه را به زبان شعر درآورده است.
ایشان در ابتدای مقدمه خود بر کتاب این گونه می نویسد: «در حالی که بیش از بیست ترجمه مختلف از نهج البلاغه به زبان فارسی موجود است، برای خلق یک ترجمه جدید، قطعا باید دلیل قانع کننده ای داشت والا می توان گفت که مترجم زحمت بی نتیجه ای را بر خود هموار کرده است. ... نهج البلاغه کتابی است که روش بلاغت و درست و موثر سخن گفتن را به خواننده می آموزد... با این توضیح کاملا روشن می شود که در برگرداندن این اثر بی نظیر و جاودانه به هر زبان دیگری، مخصوصا زبان فارسی، مترجم باید علاوه بر آن که هدفش رساندن پیام آن بزرگوار به شیعیانش باشد، به جنبه ی ادبی ترجمه نیز دقت نماید. آری انگیزه این حقیر نیز از پانهادن به این عرصه، این بود که بتوانم تا حدودی این خلا را پر کنم؛ یعنی بوجود آوردن ترجمه ای آغشته با ظرایف ادبی».
ایشان انگیزه بعدی خود را از ترجمه کتاب نهج البلاغه شناساندن هر چه بهتر چهرهء بزرگمرد تاریخ دنیا، فخر عالم و آدم بعد از نبی اکرم(ص) به هموطنان بوده است.
کتاب دارای مقدمه مترجم، گوشه ای از زندگانی امیرالمومنین(ع)، غلطنامه و متن نهج البلاغه است. این اثر چنان که از نام او بر می آید، به صورت شعر می باشد و شاعر بعد از آوردن متن عربی در صدر کتاب در قسمت زیر آن ترجمه آن را به صورت شعر آورده است.
مقدمه مترجم در باب انگیزه تالیف و توضیحاتی درباره اثر خویش می باشد. در قسمت بعد شاعر گوشه از زندگانی امیرمومنین(ع) را با شعر بیان کرده است.
ایشان در ابتدای مقدمه خود بر کتاب این گونه می نویسد: «در حالی که بیش از بیست ترجمه مختلف از نهج البلاغه به زبان فارسی موجود است، برای خلق یک ترجمه جدید، قطعا باید دلیل قانع کننده ای داشت والا می توان گفت که مترجم زحمت بی نتیجه ای را بر خود هموار کرده است. ... نهج البلاغه کتابی است که روش بلاغت و درست و موثر سخن گفتن را به خواننده می آموزد... با این توضیح کاملا روشن می شود که در برگرداندن این اثر بی نظیر و جاودانه به هر زبان دیگری، مخصوصا زبان فارسی، مترجم باید علاوه بر آن که هدفش رساندن پیام آن بزرگوار به شیعیانش باشد، به جنبه ی ادبی ترجمه نیز دقت نماید. آری انگیزه این حقیر نیز از پانهادن به این عرصه، این بود که بتوانم تا حدودی این خلا را پر کنم؛ یعنی بوجود آوردن ترجمه ای آغشته با ظرایف ادبی».
ایشان انگیزه بعدی خود را از ترجمه کتاب نهج البلاغه شناساندن هر چه بهتر چهرهء بزرگمرد تاریخ دنیا، فخر عالم و آدم بعد از نبی اکرم(ص) به هموطنان بوده است.
کتاب دارای مقدمه مترجم، گوشه ای از زندگانی امیرالمومنین(ع)، غلطنامه و متن نهج البلاغه است. این اثر چنان که از نام او بر می آید، به صورت شعر می باشد و شاعر بعد از آوردن متن عربی در صدر کتاب در قسمت زیر آن ترجمه آن را به صورت شعر آورده است.
مقدمه مترجم در باب انگیزه تالیف و توضیحاتی درباره اثر خویش می باشد. در قسمت بعد شاعر گوشه از زندگانی امیرمومنین(ع) را با شعر بیان کرده است.
wikinoor: نهج البلاغه_با_ترجمه_منظوم_(امید_مجد)