نسل قلم مجموعه صد و ده جلدی در معرفی نویسندگان مطرح و مهم جهانی در عرصه های مختلف، ادبیات، فلسفه سیاسی به سرویراستاری خشایار دیهیمی و همراهی جمعی مترجمان است. از جمله این مترجمان می توان به عبدالله توکل، کریم امامی، حشمت الله کامرانی، مهدی سحابی، گلی امامی، عبدالله کوثری، عزت الله فولادوند، منوچهر بدیعی، رضا قیصریه، کاوه میرعباسی، محمد مختاری و… اشاره کرد. بنیاد ترجمه این مجموعه سال ۱۳۷۱ گذاشته شد، بخش هایی از این مجموعه در نشر ماهی و نشر فرهنگ نو در سال هایی ۱۳۸۹ و ۱۳۹۷ تجدیدچاپ شده است. کتاب های یاد شده مدخل هایی از سه مجموعه European writers و British writers و American writers است که به فارسی ترجمه و منتشر شده است. نخستین کتاب فارسی از این مجموعه به «هرمان ملویل» نوشته لئون هاوارد اختصاص داشت که سال ۱۳۷۲ در نشر کهکشان منتشر شد و در سال ۱۳۹۷ برای سومین بار در نشر فرهنگ نو تجدید چاپ شد.
... [مشاهده متن کامل]
از جمله نویسندگانی که در این مجموعه به آن ها پرداخته شده است می توان اشاره کرد به آرتور شوپنهاور، آرتور کوستلر، آرتور میلر، آسکار وایلد، آلبرتو موراویا، آلبر کامو، الکسی دو توکویل، آنا آخماتووا، آنتون چخوف، آندره بروتون و…
نخستین ایده های ترجمه مجموعه نسل قلم در نیمه دهه شصت شکل می گیرد. خشایار دیهیمی در روایت آن روزها گفته است: «من از سال ۱۳۶۵ در انتشارات انقلاب اسلامی ویراستار کتاب تاریخ تمدن اثر ویل دورانت بودم. پایان ویرایش آن مجموعه، ویراستاری فرهنگ مشاهیر جهان را پیشنهاد کردند و من همراه تیم چندنفره چهار سال روی فرهنگ مشاهیر جهان کردیم، یک باره با تغییر مدیریت انتشارات انقلاب اسلامی مواجه شدیم و نه تنها آن پروژه متوقف شد بلکه من نیز بیکار شدم. به کارهای متفرقه مشغول شده بودم تا اینکه جناب بانکی و میرزایی به من پیشنهاد کردند تا کمک کنم و مجله «نگاه نو» در بیاید. »
پس از چندی انتشار مجله نگاه نو کار تمام وقت او شد؛ در این باره گفته است: «در مجله نگاه نو، یک بخش ادبیات داشتیم که در هر شماره اختصاص به معرفی یک نویسنده داشت. فکر نسل قلم در آنجا پایه ریزی شد. ما با استفاده از مجموعه دائرةالمعارف اسکریتر هر شماره ۲۰ تا ۵۰ صفحه را به معرفی یک نویسنده اختصاص می دادیم و مقاله های آن مجموعه را ترجمه می کردیم. بعد بنا به دلایلی که نمی شود توضیح داده کار من در نگاه نو متوقف شد و من بیکار شدم. فکر کردم که می شود همان کاری را که در بخش ادبی نگاه نو انجام می دادیم به صورت مستقل و در قالب کتاب ادامه دهم. به بسیاری از ناشران پیشنهاد دادم که این کار را ادامه دهیم و هر ماه دو جلد از این مجموعه را منتشر کنیم و جلو برویم. اما به هر ناشری که مراجعه می کردم و بدبین بود و می گفت این کار در ایران شدنی نیست. کار دنباله دار امکان پذیر نیست. می گفتند در ایران خیلی ها مدعی انتشار مجموعه شدند اما نتوانستند. »
... [مشاهده متن کامل]
از جمله نویسندگانی که در این مجموعه به آن ها پرداخته شده است می توان اشاره کرد به آرتور شوپنهاور، آرتور کوستلر، آرتور میلر، آسکار وایلد، آلبرتو موراویا، آلبر کامو، الکسی دو توکویل، آنا آخماتووا، آنتون چخوف، آندره بروتون و…
نخستین ایده های ترجمه مجموعه نسل قلم در نیمه دهه شصت شکل می گیرد. خشایار دیهیمی در روایت آن روزها گفته است: «من از سال ۱۳۶۵ در انتشارات انقلاب اسلامی ویراستار کتاب تاریخ تمدن اثر ویل دورانت بودم. پایان ویرایش آن مجموعه، ویراستاری فرهنگ مشاهیر جهان را پیشنهاد کردند و من همراه تیم چندنفره چهار سال روی فرهنگ مشاهیر جهان کردیم، یک باره با تغییر مدیریت انتشارات انقلاب اسلامی مواجه شدیم و نه تنها آن پروژه متوقف شد بلکه من نیز بیکار شدم. به کارهای متفرقه مشغول شده بودم تا اینکه جناب بانکی و میرزایی به من پیشنهاد کردند تا کمک کنم و مجله «نگاه نو» در بیاید. »
پس از چندی انتشار مجله نگاه نو کار تمام وقت او شد؛ در این باره گفته است: «در مجله نگاه نو، یک بخش ادبیات داشتیم که در هر شماره اختصاص به معرفی یک نویسنده داشت. فکر نسل قلم در آنجا پایه ریزی شد. ما با استفاده از مجموعه دائرةالمعارف اسکریتر هر شماره ۲۰ تا ۵۰ صفحه را به معرفی یک نویسنده اختصاص می دادیم و مقاله های آن مجموعه را ترجمه می کردیم. بعد بنا به دلایلی که نمی شود توضیح داده کار من در نگاه نو متوقف شد و من بیکار شدم. فکر کردم که می شود همان کاری را که در بخش ادبی نگاه نو انجام می دادیم به صورت مستقل و در قالب کتاب ادامه دهم. به بسیاری از ناشران پیشنهاد دادم که این کار را ادامه دهیم و هر ماه دو جلد از این مجموعه را منتشر کنیم و جلو برویم. اما به هر ناشری که مراجعه می کردم و بدبین بود و می گفت این کار در ایران شدنی نیست. کار دنباله دار امکان پذیر نیست. می گفتند در ایران خیلی ها مدعی انتشار مجموعه شدند اما نتوانستند. »