[ویکی نور] موسوعة عاشوراء، ترجمه عربی خلیل عصامی از کتاب «فرهنگ عاشورا» نوشته جواد محدثی است. این اثر فرهنگ نامه ای یک جلدی، فشرده و کاربردی، مشتمل بر دانستنی های پیرامون نهضت عاشورا، چه در عصر حادثه و چه زمان های پس از آن تا امروز است. ازاین رو مدخل های کتاب که به ترتیب الفباست، شامل اسامی اشخاص، گروه ها، جاها، کتاب ها، اصطلاحات، سنت ها، شعائر، تعالیم دینی و محورهای دیگری است که به نحوی در ارتباط با فرهنگ عاشوراست .
مترجم در مقدمه اش بر کتاب چنین می نویسد: ای خواننده محترم کتابیکه در دست دارید، بیانگر وقایع عاشورا و عناوین مرتبط با آن به ترتیب حروف الفباست؛ بنابراین فرهنگ نامه ای الفبایی است که بیشتر کلمات و مصطلحات مربوط به عاشورا و حوادث و شخصیت ها و مواضع شهادت در آن ذکر شده است .
مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به طوری که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی برد؛ به عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد (ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسین بن علی بن أبی طالب، الذی قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده: «آب کم جو تشنگی آور به دست تا بجوشد آبت از بالا و پست» که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست .
مترجم در مقدمه اش بر کتاب چنین می نویسد: ای خواننده محترم کتابیکه در دست دارید، بیانگر وقایع عاشورا و عناوین مرتبط با آن به ترتیب حروف الفباست؛ بنابراین فرهنگ نامه ای الفبایی است که بیشتر کلمات و مصطلحات مربوط به عاشورا و حوادث و شخصیت ها و مواضع شهادت در آن ذکر شده است .
مترجم در ترجمه کتاب، متن و پاورقی ها را عیناً ترجمه کرده و توضیحی که بر کتاب افزوده باشد مشاهده نشد. اگرچه در ترجمه نثر، رعایت امانت صورت گرفته، اما در متن اصلی اشعار فارسی فراوانی ذکر شده که لازم بود، عین اشعار همراه با ترجمه عربی یا حداقل ترجمه آن ذکر شود، ولی اثری از این موضوع نیست؛ به طوری که اگر خواننده، متن اصلی را ندیده باشد گمان هم به وجود چنین اشعاری نمی برد؛ به عنوان مثال، نویسنده در متن فارسی در ذیل عنوان «آب» پس از ذکر این روایت که امام سجاد (ع) پیکر امام را دفن کرد و با انگشت روی قبر پدر نوشت: «هذا قبر الحسین بن علی بن أبی طالب، الذی قتلوه عطشانا»، هفت بیت شعر فارسی را ذکر کرده که در متن عربی نیامده و اشاره ای هم به این موضوع نشده است؛ حتی پس از آن بیتی هم از مولانا آمده: «آب کم جو تشنگی آور به دست تا بجوشد آبت از بالا و پست» که در ترجمه عربی از این بیت نیز خبری نیست .
wikinoor: موسوعة_عاشوراء