منصوری، ذبیح الله (سنندج ۱۲۷۶ـ تهران ۱۳۶۵ش)
منصوری، ذبیح الله
(نام های مستعار: پیشتاز و ناصر. نام اصلی: ذبیح الله حکیم الهی). مترجم پرکار و روزنامه نگار ایرانی، و نخستین قهرمان سبک وزن بوکس کشور. ترجمه ها و نوشته هایش در بسیاری از روزنامه ها و مجلات هفتگی تهران چاپ می شد. وی نخستین بار موریس مترلینگ، اشتفان تسوایگ و آندره موروا را به خوانندگان فارسی زبان شناساند. در زادگاه خود و نیز کرمانشاه تحصیل کرد و زبان فرانسوی را فراگرفت. در ۱۳۰۱ش، با تأسیس روزنامۀ کوشش در تهران، با سِمت مترجمِ داستان، مقاله و مطالب علمی در آن روزنامه شروع به کار کرد. در آن زمان ایران خبرگزاری نداشت و اخبار خارجی خبرگزاری ها به وسیلۀ تلگراف به ایران می رسید و ترجمه می شد، اخبار خبرگزاری هاواس فرانسه را منصوری به فارسی ترجمه می کرد. در ۱۳۰۶ با روزنامۀ اطلاعات نیز شروع به همکاری کرد که مدت ها ادامه یافت و از آغاز انتشار روزنامۀ کیهان هم به مدت ۶ سال، چندین کتاب برای این روزنامه ترجمه کرد که همه به صورت پاورقی به چاپ می رسید. ترجمه های وی بیشتر در زمینه های رمان پلیسی، رمان تاریخی، زندگی نامه و آثار تاریخی است. منصوری صدها عنوان کتاب را از زبان های عربی، انگلیسی و به ویژه فرانسه ترجمه کرده که به صورت کتاب یا پاورقی در نشریات گوناگون منتشر شده است. از ترجمه های اوست: کنت دو مونت کریستو (الکساندر دوما، پدر)؛ مجموعه آثار موریس مترلینگ؛ کاشف مانیه تیسم (از اشتفان تسوایگ)؛ محمد (ص) پیامبری که از نو باید شناخت (از گیورگیو ویرژیل)؛ امام صادق (ع) مغز متفکر شیعه؛ ملاصدرا (منسوب به هانری کربن) امام حسین (ع) و ایران؛ سینوهه؛ خداوند الموت؛ پطر کبیر.
منصوری، ذبیح الله
(نام های مستعار: پیشتاز و ناصر. نام اصلی: ذبیح الله حکیم الهی). مترجم پرکار و روزنامه نگار ایرانی، و نخستین قهرمان سبک وزن بوکس کشور. ترجمه ها و نوشته هایش در بسیاری از روزنامه ها و مجلات هفتگی تهران چاپ می شد. وی نخستین بار موریس مترلینگ، اشتفان تسوایگ و آندره موروا را به خوانندگان فارسی زبان شناساند. در زادگاه خود و نیز کرمانشاه تحصیل کرد و زبان فرانسوی را فراگرفت. در ۱۳۰۱ش، با تأسیس روزنامۀ کوشش در تهران، با سِمت مترجمِ داستان، مقاله و مطالب علمی در آن روزنامه شروع به کار کرد. در آن زمان ایران خبرگزاری نداشت و اخبار خارجی خبرگزاری ها به وسیلۀ تلگراف به ایران می رسید و ترجمه می شد، اخبار خبرگزاری هاواس فرانسه را منصوری به فارسی ترجمه می کرد. در ۱۳۰۶ با روزنامۀ اطلاعات نیز شروع به همکاری کرد که مدت ها ادامه یافت و از آغاز انتشار روزنامۀ کیهان هم به مدت ۶ سال، چندین کتاب برای این روزنامه ترجمه کرد که همه به صورت پاورقی به چاپ می رسید. ترجمه های وی بیشتر در زمینه های رمان پلیسی، رمان تاریخی، زندگی نامه و آثار تاریخی است. منصوری صدها عنوان کتاب را از زبان های عربی، انگلیسی و به ویژه فرانسه ترجمه کرده که به صورت کتاب یا پاورقی در نشریات گوناگون منتشر شده است. از ترجمه های اوست: کنت دو مونت کریستو (الکساندر دوما، پدر)؛ مجموعه آثار موریس مترلینگ؛ کاشف مانیه تیسم (از اشتفان تسوایگ)؛ محمد (ص) پیامبری که از نو باید شناخت (از گیورگیو ویرژیل)؛ امام صادق (ع) مغز متفکر شیعه؛ ملاصدرا (منسوب به هانری کربن) امام حسین (ع) و ایران؛ سینوهه؛ خداوند الموت؛ پطر کبیر.