[ویکی فقه] مشکلات ترجمه قرآن. مشکلات ترجمه قرآن، سختی های ترجمه قرآن با توجه به ویژگی های خاص وحی الهی را می گویند.
از آن جا که قرآن کلام خداوند حکیم است و تقدس و ظرافت معنایی بی مانندی دارد، ترجمه چنین کتابی با مشکلات و حساسیت های خاصی همراه است.
مثال
مانند:۱. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنر و اندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است.۲. رعایت هم زمان دو اصل امانتداری و روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوه های ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنوی ، از عهده کمتر کسی ساخته است.۳. به کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات و صنایع ادبی در قرآن کریم ، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ و ادبیات عرب ، کار ترجمه را دشوار کرده است.۴. وجود آ یات متشابه چند وجهی در قرآن.۵. دشواری ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف در زبان عربی و قرآن معتقدند.
عناوین مرتبط
...
از آن جا که قرآن کلام خداوند حکیم است و تقدس و ظرافت معنایی بی مانندی دارد، ترجمه چنین کتابی با مشکلات و حساسیت های خاصی همراه است.
مثال
مانند:۱. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنر و اندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است.۲. رعایت هم زمان دو اصل امانتداری و روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوه های ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنوی ، از عهده کمتر کسی ساخته است.۳. به کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات و صنایع ادبی در قرآن کریم ، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ و ادبیات عرب ، کار ترجمه را دشوار کرده است.۴. وجود آ یات متشابه چند وجهی در قرآن.۵. دشواری ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف در زبان عربی و قرآن معتقدند.
عناوین مرتبط
...
wikifeqh: مشکلات_ترجمه_قرآن