[ویکی نور] کمال الدین و تمام النعمة اثر شیخ صدوق، در اثبات حیات و غیبت حضرت امام عصر(عج) تألیف شده است.منصور پهلوان ترجمه این اثر را به انجام رسانده است.
در متون مختلف،غالباً، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است:تسلّط مترجم بر زبان مبدأ که متن اصلی به آن زبان است، تسلّط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود، تسلّط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری مترجم.نقص در هریک از این اصول، موجب خطاهایی در ترجمه می شود، مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم.
ترجمه فوق نشان میدهد که مترجم تا حد بسیاری دارای شرایط فوق بوده است و درستی و شیوایی در ترجمه هر دو رعایت شده و ترجمه از روانی و رسایی برخوردار است و هر جا که این روانی در کار نیست باید پی برد که مترجم درستی را بر ساده نویسی ترجیح داده است؛ برای نمونه:عن ابی عبدالله(ع)قال:من مات منکم علی هذا الامر منتظرا له کان کمن کان فی فسطاط القائم(ع).از امام صادق(ع)روایت کند که فرمود:هرکس از شما به اعتقاد به این امر بمیرد درحالی که منتظر آن باشد، مانند کسی است که در خیمۀ قائم(ع)باشدو قد علمنا انّ النبی و الائمة صلوات الله علیهم لا یشفعون الاّ لمن ارتضی الله دینه.و الشّاک فی الامام علی غیر دین الله، و قد ذکر بموسی بن جعفر(ع)أنّه سیستوهبه من ربّه یوم القیامة «و می دانیم که پیامبر و ائمه(ع)شفاعت کسی را نمی کنند، مگر آنکه خداوند دین او را پسندد و کسی که در امام تردید کند بر دین خدا نیست و موسی بن جعفر(ع)فرموده است که فردای قیامت از پروردگارش عطا و بخشش برای زراره خواهد ساخت».از ویژگیهای دیگر این ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خویش در این امر بوده است که نسخۀ مصحّح ایشان متعلق به مرحوم علی اکبر غفاری که در سال 1390 قمری به طبع رسیده، می باشد.با اینکه آقای سید حسین مدرسی طباطبایی با مقایسه هایی که انجام داده اند قائل هستند که در تصحیح آقای غفاری افتادگی هایی وجود دارد و برخی از یادداشت ایشان در حواشی کتاب نادرست استاز مزایای دیگر ترجمه آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه که تطبیق را برای خواننده سهل می نماید و در اعراب گذاری متن کوشش بسیاری صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربی برای اینکه از لطافت و شیوایی لازم برخوردار باشد به نظم فارسی برگردان شده است که این ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گیرد.
ترجمه دارای مقدمه ای است که در آن به شرح حال مؤلف کتاب و معرفی کتاب کمال الدین بطور کامل پرداخته است و فرق تبریب ایشان با مترجم دیگر این اثر شیخ آیة ا...کمره ای این است که کمره ای مقدمه کمال الدین را باب اول شمرده ولی ایشان آنرا همان مقدّمه درج نموده است.ایشان در مقدمه خود متذکر می شود که ترجمه پیشین را دیده و لغزشهایی در آن دیده ولی بیان نمی کنند آیا آنها را مورد بهره برداری قرار داده یا نه؟و دیگر اینکه وجه تمایز ترجمه خود را با ترجمه های پیشین بیان نمی کنند.
نسخه حاضر توسط سازمان چاپ و نشر دار الحدیث در دو مجلد و با عنوان چاپ دوم 1382 چاپ و به بازار عرضه گردیده است.مآخذ مقدمه و فهرست مطالب در آخر هر جلد آمده است.
در متون مختلف،غالباً، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است:تسلّط مترجم بر زبان مبدأ که متن اصلی به آن زبان است، تسلّط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود، تسلّط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری مترجم.نقص در هریک از این اصول، موجب خطاهایی در ترجمه می شود، مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم.
ترجمه فوق نشان میدهد که مترجم تا حد بسیاری دارای شرایط فوق بوده است و درستی و شیوایی در ترجمه هر دو رعایت شده و ترجمه از روانی و رسایی برخوردار است و هر جا که این روانی در کار نیست باید پی برد که مترجم درستی را بر ساده نویسی ترجیح داده است؛ برای نمونه:عن ابی عبدالله(ع)قال:من مات منکم علی هذا الامر منتظرا له کان کمن کان فی فسطاط القائم(ع).از امام صادق(ع)روایت کند که فرمود:هرکس از شما به اعتقاد به این امر بمیرد درحالی که منتظر آن باشد، مانند کسی است که در خیمۀ قائم(ع)باشدو قد علمنا انّ النبی و الائمة صلوات الله علیهم لا یشفعون الاّ لمن ارتضی الله دینه.و الشّاک فی الامام علی غیر دین الله، و قد ذکر بموسی بن جعفر(ع)أنّه سیستوهبه من ربّه یوم القیامة «و می دانیم که پیامبر و ائمه(ع)شفاعت کسی را نمی کنند، مگر آنکه خداوند دین او را پسندد و کسی که در امام تردید کند بر دین خدا نیست و موسی بن جعفر(ع)فرموده است که فردای قیامت از پروردگارش عطا و بخشش برای زراره خواهد ساخت».از ویژگیهای دیگر این ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خویش در این امر بوده است که نسخۀ مصحّح ایشان متعلق به مرحوم علی اکبر غفاری که در سال 1390 قمری به طبع رسیده، می باشد.با اینکه آقای سید حسین مدرسی طباطبایی با مقایسه هایی که انجام داده اند قائل هستند که در تصحیح آقای غفاری افتادگی هایی وجود دارد و برخی از یادداشت ایشان در حواشی کتاب نادرست استاز مزایای دیگر ترجمه آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه که تطبیق را برای خواننده سهل می نماید و در اعراب گذاری متن کوشش بسیاری صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربی برای اینکه از لطافت و شیوایی لازم برخوردار باشد به نظم فارسی برگردان شده است که این ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گیرد.
ترجمه دارای مقدمه ای است که در آن به شرح حال مؤلف کتاب و معرفی کتاب کمال الدین بطور کامل پرداخته است و فرق تبریب ایشان با مترجم دیگر این اثر شیخ آیة ا...کمره ای این است که کمره ای مقدمه کمال الدین را باب اول شمرده ولی ایشان آنرا همان مقدّمه درج نموده است.ایشان در مقدمه خود متذکر می شود که ترجمه پیشین را دیده و لغزشهایی در آن دیده ولی بیان نمی کنند آیا آنها را مورد بهره برداری قرار داده یا نه؟و دیگر اینکه وجه تمایز ترجمه خود را با ترجمه های پیشین بیان نمی کنند.
نسخه حاضر توسط سازمان چاپ و نشر دار الحدیث در دو مجلد و با عنوان چاپ دوم 1382 چاپ و به بازار عرضه گردیده است.مآخذ مقدمه و فهرست مطالب در آخر هر جلد آمده است.
wikinoor: متن_و_ترجمه_کمال الدین_و_تمام_النعمة