[ویکی نور] متن و ترجمه عیون اخبار الرضا(علیه السلام). ترجمه عیون اخبار الرضا(ع)، به اهتمام آقایان علی اکبر غفاری و حمیدرضا مستفید به انجام رسیده است.
شیخ صدوق در این اثر روایت های پیرامون امام رضا(ع) و مجموعه روایاتی که از آن حضرت روایت شده است را، جمع آوری نموده است.
یکی از ویژگی های اساسی مترجم که همواره باید به آن پای بند باشد، رعایت دقیق امانت در ترجمه است. مترجم متون حدیثی دارای یک تکلیف اخلاقی است و اصل امانت داری یکی از مولفه های ارزیابی و ارزش گذاری یک ترجمه محسوب شده است.
زیرا مترجم افزون بر آن که باید همواره بکوشد تا دانش مربوط را کسب کند و جایز اصول ترجمه باشد، باید دست به یک ریاضت فکری بزند و به هوش باشد که علائق، گرایش ها و پیش فرض های خود در امر ترجمه دخالت ندهد و در پرتو برخی از آنها متن حدیث را ترجمه نکند و از این طریق معنای خارجی از متن اصلی را بر آن نیفزاید و متنی به نام ترجمه به دست ندهد که در حقیقت سخن خود وی است نه ترجمه.
مترجم وظیفه دارد که خود را بر متن و فضای آن بگشاید و اجازه دهد تا احادیث با همه لایه های معنایی خود، ترجمه و به خواننده منتقل شود. به همین دلیل آورده اند که ترجمه تنها وظیفه ای علمی نیست، تکلیفی اخلاقی است و اگر به ترجمه موجود بنگریم، باید اعتراف کنیم استاد غفاری تا حدّ بالایی اصل امانت داری را به طور دقیق رعایت نموده اند، علاوه بر این که ایشان دقّت لازم در برگردان عبارت متن اصلی را به فارسی با ملاحظه سیستم جمله بندی و ساختار نحوی زبان فارسی(مقصد) را نیز رعایت کرده اند و اگر به طور خلاصه بخواهیم بگوئیم می توانیم دو معیار اساسی دیگر را در ترجمه ایشان علاوه بر اصل امانت داری که هر ترجمه خوب باید دارای آنها باشد را داراست و آن دقّت و روانی و سلیس بودن است. به هر حال این ترجمه به خوبی توانسته است، مفهوم فرمایشات معصومین(ع) را به خوانندگان آن برساند.
شیخ صدوق در این اثر روایت های پیرامون امام رضا(ع) و مجموعه روایاتی که از آن حضرت روایت شده است را، جمع آوری نموده است.
یکی از ویژگی های اساسی مترجم که همواره باید به آن پای بند باشد، رعایت دقیق امانت در ترجمه است. مترجم متون حدیثی دارای یک تکلیف اخلاقی است و اصل امانت داری یکی از مولفه های ارزیابی و ارزش گذاری یک ترجمه محسوب شده است.
زیرا مترجم افزون بر آن که باید همواره بکوشد تا دانش مربوط را کسب کند و جایز اصول ترجمه باشد، باید دست به یک ریاضت فکری بزند و به هوش باشد که علائق، گرایش ها و پیش فرض های خود در امر ترجمه دخالت ندهد و در پرتو برخی از آنها متن حدیث را ترجمه نکند و از این طریق معنای خارجی از متن اصلی را بر آن نیفزاید و متنی به نام ترجمه به دست ندهد که در حقیقت سخن خود وی است نه ترجمه.
مترجم وظیفه دارد که خود را بر متن و فضای آن بگشاید و اجازه دهد تا احادیث با همه لایه های معنایی خود، ترجمه و به خواننده منتقل شود. به همین دلیل آورده اند که ترجمه تنها وظیفه ای علمی نیست، تکلیفی اخلاقی است و اگر به ترجمه موجود بنگریم، باید اعتراف کنیم استاد غفاری تا حدّ بالایی اصل امانت داری را به طور دقیق رعایت نموده اند، علاوه بر این که ایشان دقّت لازم در برگردان عبارت متن اصلی را به فارسی با ملاحظه سیستم جمله بندی و ساختار نحوی زبان فارسی(مقصد) را نیز رعایت کرده اند و اگر به طور خلاصه بخواهیم بگوئیم می توانیم دو معیار اساسی دیگر را در ترجمه ایشان علاوه بر اصل امانت داری که هر ترجمه خوب باید دارای آنها باشد را داراست و آن دقّت و روانی و سلیس بودن است. به هر حال این ترجمه به خوبی توانسته است، مفهوم فرمایشات معصومین(ع) را به خوانندگان آن برساند.