معنی های درست بنویسید
یعنی اینکه یه گروهی توی فضای مجازی ترک کردن .
یعنی یه گروهی و ترک کردن توی فضای مجازی
یعنی از یه گروهی در اومدن یا ترک کردن .
یعنی ادامه ندادن.
ترک کردن جایی.
رفتن از بین ی گروه و. . .
ترک کردن جایی.
رفتن از بین ی گروه و. . .
معنی لِف دادن یعنی از گروهی رفتن بیرون
به معنی ترک کردن است مثال وقتی یک گروه رو ترک می کنیم میگوییم لفت دادیم
زیادی کش دادن
گروه رو ترک کردن
به معنی از گروه برو بیرون یا از اونجا برو بیرون
به معنی ترک کردن از یک گروه
به معنی ترک کردن یک گروه در واتساب
به معنی ترک کردن در هر گروهی مجازی
ترک یک گروه
به معنی ترک کردن مثل ترک کردن از گروهی
به معنی ترک کردن عزیزان
به معنای ترک کردن است
خانم، لفت نده. به نظرم رودرواسی نکن و لفت بِده. خب لفت می دادی، خلاص. فلانی شاکی شد، خیلی سریع لفت داد! مگر می توان هم لفت داد، هم خیلی سریع این کار را کرد؟ این روزها، بله. چون �لفت دادن� این روزها فعل جدیدی ست که از دلِ معاشرت های مجازی در انواع گروه های واتس آپی و تلگرامی و… قد کشیده و بر زبان مردم جاری شده است.
این �لفت دادن� که دقیقاً همان Left انگلیسی ست، به معنای ترک کردنِ یک گروه مجازی ست. خیلی ساده، مردم لِفت را از انگلیسی گرفته اند و فعل ترکیبی �لفت دادن� را با آن ساخته اند. همانند واژه های دیگری که ابزارها و فناوری های دیگر با خود وارد زبان می کنند. مثل بلاک کردن، اَد کردن، لایک کردن و… خدا این مصدر �کردن� را از ما نگیرد!
البته جای خشنودی باقی ست که �لفت دادن� هنوز در معنای قبلی خود هم زنده است. خودِ �لِفت� در فارسی به معنای شلغم ضبط شده و احتمالاً ریشه ی عربی دارد. ولی �لفت دادن� در دو معنا کاربرد داشته و دارد. نخست به معنای به هم زدن و زیر و رو کردن. مثلاً در بخشی از خراسان بزرگ می گویند: انگورها را لفتش مده، غُجمه مِرَه. یعنی انگورها را زیر و رو مکن، حبه حبه می شود.
ولی معنای عام لفت دادن همان طول دادنِ یک کار یا یک سخن، بیش از حد لزوم است. اگر هم �لعاب� کنارش بنشنید، برای وقتی به کار می رود که کسی در حال اغراق و یا تملق باشد.
به هر حال ورود پیروزمندانه ی �لفت دادن� به زبان فارسی را در معنای ترک کردن، به عموم فارسی گویان و به خصوص فرهنگستان زبان فارسی تبریک و تهنیت عرض می کنیم. حالا هی لفت بدهید!
این �لفت دادن� که دقیقاً همان Left انگلیسی ست، به معنای ترک کردنِ یک گروه مجازی ست. خیلی ساده، مردم لِفت را از انگلیسی گرفته اند و فعل ترکیبی �لفت دادن� را با آن ساخته اند. همانند واژه های دیگری که ابزارها و فناوری های دیگر با خود وارد زبان می کنند. مثل بلاک کردن، اَد کردن، لایک کردن و… خدا این مصدر �کردن� را از ما نگیرد!
البته جای خشنودی باقی ست که �لفت دادن� هنوز در معنای قبلی خود هم زنده است. خودِ �لِفت� در فارسی به معنای شلغم ضبط شده و احتمالاً ریشه ی عربی دارد. ولی �لفت دادن� در دو معنا کاربرد داشته و دارد. نخست به معنای به هم زدن و زیر و رو کردن. مثلاً در بخشی از خراسان بزرگ می گویند: انگورها را لفتش مده، غُجمه مِرَه. یعنی انگورها را زیر و رو مکن، حبه حبه می شود.
ولی معنای عام لفت دادن همان طول دادنِ یک کار یا یک سخن، بیش از حد لزوم است. اگر هم �لعاب� کنارش بنشنید، برای وقتی به کار می رود که کسی در حال اغراق و یا تملق باشد.
به هر حال ورود پیروزمندانه ی �لفت دادن� به زبان فارسی را در معنای ترک کردن، به عموم فارسی گویان و به خصوص فرهنگستان زبان فارسی تبریک و تهنیت عرض می کنیم. حالا هی لفت بدهید!
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٨)