لازم به ذکر

پیشنهاد کاربران

#3
برای معنی کردن وفهم درست هر کلمه عربی؛ باید به این موارد ذیل رعایت شود:
1. کاربرد "واژه" در اصل متن.
2. رجوع به اصل متن در کتاب یا کتیبه یا . . . .
3. زمان ومکان مورد استفاده از "واژه" مورد نظر. . .
...
[مشاهده متن کامل]

4. لحن وطرز تلفظ کلمه.
5. عُرف و طبقه اجتماعی وفرهنگ وسطح علمی حین استفاده از واژه ( کلمه )
6. رجوع به واژه نامه های معتبر کهن ( نه تحریف وسانسورشده با ویرایش متفاوت یاناقص یا. . . ) قبل از اینکه "واژه" با مرورزمان تغییرکرده باشد ( لفظاً وکتابتاً ) .
7. موارد زیاد واژه با دو کلمه یا با حرف جر ( فی - الی - من - مع - . . . ) کاملاً تغییر معنائی دارد.
8. البته حرکات ( ضمه - کسره - فتح. . . ) معنی کلمه را کاملاً تغییر میکند
. . .

I need hardly say/tell/remind etc = British English used when you think people should already know what you are going to say
گفتنی است، البته که
شایان توجه است - باید توجه داشت

بپرس