قلبی به این سپیدی ( انگلیسی: A Heart So White ) عنوان کتابی است از خاویر ماریاس نویسنده و مترجم اسپانیایی که نخستین مرتبه در سال ۱۹۹۲ توسط راندوم هاوس منتشر گردید. این کتاب توسط مارگارت جول کوستا از زبان اسپانیایی به انگلیسی برگردانده شده است. این کتاب در این ایران با عنوان قلبی به این سپیدی توسط نشر چشمه و به ترجمه مهسا ملک مرزبان منتشر شده است. [ ۱] چاپ دهم این اثر سال ۱۴۰۰ منتشر شده است. [ ۲]
ماجرای رمان قلبی به این سپیدی با روایت خودکشی راوی شروع می شود. راوی رمان یک مترجم زبده در سازمان های بین المللی است. او در فضای کارش با یک زن آشنا می شود. با او ازدواج می کند. در فرایند روایت راوی، مدام به گذشته بازمی گردد و آنچه از سر گذرانده است را مرور می کند. گذشته ای سرشار از ماجراهای عجیب و درگیر آسیب های متعدد بوده است. [ ۱]
مهسا ملک مرزبان علاقه مندی اش به خابیر ماریاس را مهمترین دلیل ترجمه اثری از او عنوان کرده بود. [ ۳] همچنین مترجم عنوان کرده بود کلمه ها یا عبارت هایی از متن فارسی هنگام صدور مجوز نشر کتاب، سانسور شده است. [ ۴] [ ۵]
رمان قلبی به این سپیدی به صورت کتاب صوتی و نسخه الکترونیک در دسترس است. [ ۶]
برخی منتقدان ادبی غربی، این رمان را تلفیقی سریع و پرکشش از خشونت، عشق و ماجراجویی یاد کرده اند. [ ۱]
نادر شهریوری دربارهٔ این اثر نوشته است:[ ۷]
«قلبی به این سپیدی» عنوانی است که خابیر ماریاس، نویسنده اسپانیایی از «مکبثِ» شکسپیر یا مشخص تر بگوییم از جمله های لیدی مکبث به وام گرفته است. خابیر ماریاس به زیبایی مقوله های مهم زندگی از قبیل دانستن، تکرار، خستگی و… را در کنار هم گرد آورده است، به ندرت می توان رمانی یافت که در حین کشش برای خواندن به منظور پیدا کردن رازی که در آن پنهان است، خواننده را نیز به چنین مقوله های مهمی پیوند دهد. خابیر ماریاس از عهده این کار برمی آید، اما اگر بخواهیم به مضمونی که مهم تر است توجه کنیم، آن مضمون مقوله زبان است. «قلبی به این سپیدی»، با یک نگاه رمانی دربارهٔ قدرت جادویی زبان است: اهمیت زبان در زندگی روزمره، از مناسبات عادی و ساده تا مناسباتی پیچیده در سطح قدرت و در مناسبات میان دولت ها.
گیتی صفرزاده نیز دربارهٔ فارسی این اثر عنوان کرده است. [ ۸]
خابیر ماریاس از نویسندگان معاصر اسپانیا است. گرچه این کتاب از زبان اصلی به فارسی برگردانده نشده اما از آن جا که بر ترجمه انگلیسی نویسنده نظارت داشته و خود ماریاس نیز مترجمی زبده است، می توان امیدوار بود که در مقاطع ترجمه، لحن و فضای اثر از دست نرفته باشد.
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفماجرای رمان قلبی به این سپیدی با روایت خودکشی راوی شروع می شود. راوی رمان یک مترجم زبده در سازمان های بین المللی است. او در فضای کارش با یک زن آشنا می شود. با او ازدواج می کند. در فرایند روایت راوی، مدام به گذشته بازمی گردد و آنچه از سر گذرانده است را مرور می کند. گذشته ای سرشار از ماجراهای عجیب و درگیر آسیب های متعدد بوده است. [ ۱]
مهسا ملک مرزبان علاقه مندی اش به خابیر ماریاس را مهمترین دلیل ترجمه اثری از او عنوان کرده بود. [ ۳] همچنین مترجم عنوان کرده بود کلمه ها یا عبارت هایی از متن فارسی هنگام صدور مجوز نشر کتاب، سانسور شده است. [ ۴] [ ۵]
رمان قلبی به این سپیدی به صورت کتاب صوتی و نسخه الکترونیک در دسترس است. [ ۶]
برخی منتقدان ادبی غربی، این رمان را تلفیقی سریع و پرکشش از خشونت، عشق و ماجراجویی یاد کرده اند. [ ۱]
نادر شهریوری دربارهٔ این اثر نوشته است:[ ۷]
«قلبی به این سپیدی» عنوانی است که خابیر ماریاس، نویسنده اسپانیایی از «مکبثِ» شکسپیر یا مشخص تر بگوییم از جمله های لیدی مکبث به وام گرفته است. خابیر ماریاس به زیبایی مقوله های مهم زندگی از قبیل دانستن، تکرار، خستگی و… را در کنار هم گرد آورده است، به ندرت می توان رمانی یافت که در حین کشش برای خواندن به منظور پیدا کردن رازی که در آن پنهان است، خواننده را نیز به چنین مقوله های مهمی پیوند دهد. خابیر ماریاس از عهده این کار برمی آید، اما اگر بخواهیم به مضمونی که مهم تر است توجه کنیم، آن مضمون مقوله زبان است. «قلبی به این سپیدی»، با یک نگاه رمانی دربارهٔ قدرت جادویی زبان است: اهمیت زبان در زندگی روزمره، از مناسبات عادی و ساده تا مناسباتی پیچیده در سطح قدرت و در مناسبات میان دولت ها.
گیتی صفرزاده نیز دربارهٔ فارسی این اثر عنوان کرده است. [ ۸]
خابیر ماریاس از نویسندگان معاصر اسپانیا است. گرچه این کتاب از زبان اصلی به فارسی برگردانده نشده اما از آن جا که بر ترجمه انگلیسی نویسنده نظارت داشته و خود ماریاس نیز مترجمی زبده است، می توان امیدوار بود که در مقاطع ترجمه، لحن و فضای اثر از دست نرفته باشد.
wiki: قلبی به این سپیدی