قران مجید با ترجمه شعری

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] قرآن مجید با ترجمه شعری (قرآن نامه). ترجمه قرآن (امید مجد)، با نام «قرآن نامه»، ترجمه فارسی قرآن به گونه منظوم است و توسط امید مجد صورت گرفته است.
این ترجمه، به گفته مترجم شهیر قرآن کریم، استاد خرمشاهی، یکی از شیواترین ترجمه های قرآن است. وی می افزاید: «بنده به عنوان یک آشنا با ادب فارسی و ترجمه قرآن و مسائل قرآن پژوهی، ترجمه ایشان را می پسندم و سادگی و روانی و بی پیرایگی آن به دلم می نشیند، به ویژه آنکه از صافی نقد و نظر یکی از قرآن شناسان صاحب نظر معاصر، استاد محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن کریم هم گذشته است»
موسیقی شگفت انگیز قرآن، از همان ابتدای شروع ترجمه به زبان فارسی، برخی از مترجمان ادیب را به این اندیشه واداشت که آن را به زبان آهنگین و یا منظوم ترجمه کنند. کهن ترین این ترجمه ها که به حدود قرن دوم هجری منسوب است، ترجمه ای آهنگین از دو جزء قرآن مجید است که به اهتمام دکتر احمدعلی رجائی با عنوان «پلی میان شعر هجائی و عروضی فارسی در دو قرن اول هجری» در سال 1353ش، توسط بنیاد فرهنگ ایران به چاپ رسید
از دیگر ترجمه های مشهور منظوم قرآن، ترجمه و تفسیر مرحوم صفی علیشاه است که در سال 1319ق، برای اولین بار به چاپ سنگی رسید. ترجمه های محمد شائق، سید محمدعلی محمدی (موسوی جزایری) و سید ابراهیم سجادی از دیگر ترجمه های منظوم از قرآن کریم است.
اولین ترجمه منظوم و کامل قرآن که بعد از انقلاب اسلامی منتشر شد و برای نخستین بار به سال 1376ش، به چاپ رسید، «ترجمه منظوم امید مجد» است که در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد
کیفیت ترجمه های یادشده، به لحاظ ادبی و توفیق هریک از آنها در برگردان درست آیات قرآن کریم به زبان فارسی منظوم، با یکدیگر متفاوت است و نیازمند نقد و بررسی دقیق می باشد، اما آنچه مسلم است همه این ترجمه ها به دلیل تنگنای وزن و قافیه، ناگزیر از آوردن کلمات یا عباراتی شده اند که از نظر ترجمه صحیح، معادل نص قرآن کریم نمی باشند، بلکه به نوعی نقل به محتوا بشمار می روند؛ به عنوان مثال امید مجد، سوره مبارکه نصر را چنین به نظم کشیده است:

پیشنهاد کاربران

بپرس