قران مجید


معنی انگلیسی:
koran

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] قرآن مجید (ترجمه آیتی). ترجمه قرآن (آیتی)، از جمله ترجمه های معاصر از قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی است. در میان ترجمه های موجود از قرآن کریم، ترجمه آقای عبدالمحمد آیتی، از امتیازات خاصی برخوردار است و اثری است که ارزش ادبی فراوانی داشته و از جمله آثار ماندنی و جاویدان بشمار می رود. سلامت و استحکام جمله بندی و پرهیز از سره نویسی فارسی و عربی گرایی افراطی و دوری از هرگونه حشو و زوائد، از ویژگی های این ترجمه ارزشمند است
این ترجمه، در مقایسه با ترجمه های پیشین و گاه معاصر، مزایای بسیاری دارد، غالبا معادل های بسیار زیبایی برای کلمات موجود در قرآن، انتخاب کرده، از جمله: واژه «پیروزمند» که برای ترجمه «عزیز» به کار گرفته است. پیروزمند به کسی گفته می شود که از هر صحنه ای پیروز بیرون بیاید، وقتی به معنی عزیز توجه می کنیم، زیبایی و تناسب این معادل، آشکارتر می شود. روانی ترجمه و نیز توجه به تعادل ساختاری ترجمه ایشان، گاه با روش «ترجمه ارتباطی» عبارتی را که در فارسی معادل پیامی دارد، ترجمه می کند و آنجا که «ترجمه معنایی» بهتر است، از این روش استفاده می کند و اینها دستاورد طبیعی تلاش مترجم در ترجمه «معلقات سبع» و «تاریخ ادبیات عرب» و تجربیات دیگر علمی - ادبی است
اما موارد قابل تأمل و تصحیح در این ترجمه را می توان در سطور زیر، بررسی نمود. تجربه نشان داده است که حتی متن های ادبی و معمولی، وقتی از فنون فصاحت و بلاغت استفاده و مضامینی را با بیان هنری القا می کنند، ظرافت هایشان دیریابند و گاه از نظر مخفی می مانند، چه رسد به قرآن که اعجاز بیانی است و گاه در یک آیه آن، وجوه مختلف هنری وجود دارد. با توجه به این نکته، شاید هیچ فردی به تنهایی نتواند از عهده ترجمه قرآن، با حفظ تمامی این جهات و در حد امکان فرایند ترجمه و ظرفیت زبان فارسی برآید. به همین سبب همواره خلل ها و اشکال هایی را می توان در تمام ترجمه های فردی یافت. موارد قابل تأمل و تصحیح در این ترجمه را می توان در مؤلفه های زیر، بررسی نمود:
فهرست سور، در انتهای کتاب ذکر گردیده است.
1. کوشا، محمدعلی «نقدی بر ترجمه آقای عبدالمحمد آیتی از قرآن کریم»، پایگاه مجلات تخصصی نور، نشریه: وقف میراث جاویدان، بهار 1375، شماره 13 (24 صفحه، از 22 تا 45).
2. علوی نژاد، سید حیدر «نگرشی به ترجمه قرآن استاد آیتی»، پایگاه مجلات تخصصی نور، نشریه: پژوهش های قرآنی، بهار 1374، شماره 1 (18 صفحه، از 249 تا 266).

[ویکی نور] قرآن مجید (ترجمه پورجوادی). قرآن مجید ترجمه کاظم پورجوادی، ترجمه ای است فارسی بر کتاب آسمانی قرآن که در عصر حاضر نگاشته شده است.
مترجم که خود از علاقه مندان به موضوعات قرآنی است و به زبان فارسی و ادبیات آن آشنایی دارد برای ترجمۀ قرآن، ابتدا به فراگیری زبان عربی نموده و برای این کار به چند کشور عربی نیز مسافرت کرده تا از لهجه های مختلف نیز آگاهی پیدا نماید و پس از آن طی چند سال قرآن را به زبان فارسی ترجمه نموده است. با توجه به آشنایی نسبی ایشان به زبان عربی، توانسته است ترجمۀ نسبتا دقیقی را از قرآن به مردم مسلمان ایران (و کلیۀ فارسی زبانان) عرضه نماید به گونه ای که برای اکثر مردم قابل فهم و درک می باشد.
این ترجمه از لحاظ سلاست و روانی یکی از روان ترین و خوش خوان ترین ترجمه ها در عصر حاضر به شمار می رود و مترجم توانسته است با استفاده از کلماتی سلیس و روان ترجمه ایی ارائه نماید که برای عموم مردم قابل فهم بوده باشد.
مطالعه کتاب قرآن مجید در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور

[ویکی نور] قرآن مجید (ترجمه فولادوند). قرآن مجید ترجمه محمدمهدی فولادوند، ترجمه ایست به زبان فارسی که در عصر حاضر نوشته شده است.
مترجم برای ترجمۀ قرآن مدت زیادی (حدود سی سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمۀ قرآن را به پایان برساند و از آنجا که این کار مدت زیادی طول کشیده (به لحاظ اینکه ترجمه دقیق و با کمترین اشکال باشد) توانسته است ترجمه ای را به جامعۀ اسلامی تقدیم نماید که قابل فهم، سلیس و روان و از نظر جمله بندی کم نقص باشد و با توجه به این ویژگی هاست که پس از چاپ آن مورد استقبال گستردۀ علاقه مندان به ترجمۀ قرآن قرار گرفت به گونه ای که پس از مدتی کوتاه، جایگاه خود را در بین ترجمه های معاصر پیدا نمود و در ردیف ترجمه های طراز اول و ممتاز قرار گرفت.
قرآن مجید (ترجمه فولادوند)

[ویکی نور] قرآن مجید (رهنما). قرآن مجید با ترجمه و جمع آوری تفسیر، توسط زین العابدین رهنما (متوفای 1368ش) در سال 1354ش به زبان فارسی منتشر شده است.
این ترجمه همراه با مختصری از تفسیر است که در پایین هر صفحه ذکر شده است.
مطالعه کتاب قرآن مجید در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور

پیشنهاد کاربران

روشن کتاب . [ رَ / رُو ش َ ک ِ ] ( اِخ ) کنایه از قرآن مجید است . ( از آنندراج ) . کتاب مبین . و رجوع به روشن نامه شود.

بپرس