[ویکی نور] فرهنگ ابجدی الفبایی (عربی ـ فارسی) ترجمه کامل المنجد الابجدی. فرهنگ ابجدی ترجمه ی کتاب المنجد الابجدی در موضوع لغت است، که توسط رضا مهیار از زبان عربی به فارسی ترجمه و در یک جلد منتشر شده است. این اثر مورد استفاده دانشجویان و نوآموزان زبان عربی قرار گرفته است.
از آنجا که کلمات و اصطلاحات جدیدی توسط فرهنگستان های زبان عرب وضع گردیده و شناخت آنها برای نویسندگان و مترجمان معاصر ایرانی ضرورت دارد، مترجم تصمیم به ترجمه این اثر گرفته است.
کتاب با پیش گفتاری از مترجم و کلام ناشر و متن منتشر شده است. متن کتاب در 28 حرف (باب) به تعداد حروف الفبای عربی تنظیم شده است. کتاب طبق شیوه ی جدید فرهنگ نویسی، بر اساس ظاهر کلمه با حروف اصلی و زائد دسته بندی شده است. در ترتیب لغات ابتدا ملاک حرف اول و بعد حرف دوم و سوم می باشد و رجوع به ریشه ی لغات نشده است. مثلا لغات (اَشْقی، اَشکی و اَشَل) کنار هم قرار دارند، هر چند از یک ریشه نیستند و لغات (ناصر، منصور و انتصر) با وجود ریشه مشترک، دور از هم هستند.
مولف کتاب خود را با پیش گفتار و دو بیت شعر از نظامی شروع کرده است. سپس در جایگاه زبان عربی و آموزش آن در قانون اساسی به عنوان زبان دوم ایران یاد کرده است. زبان عربی، زبان اول جهان اسلام و زبان دین و قرآن است که رابط پیوندهای اجتماعی میان همه ی مسلمانان جهان بویژه در ایران می باشد. همچنین در آمیختگی زبان فارسی با عربی در نثر و نظم باعث شده که بدون دانستن زبان عربی نمی توان به ترجمه ی واژگان عربی که در متون فارسی وارد شده، دست یافت.وی در ادامه به متن کتاب که به ترجمه ی واژگانی که با حرف الف شروع شده می پردازد. وی به ترتیب حروف الفباء (از الف تا یاء) لغات عربی را به فارسی ترجمه کرده و کتاب را به اتمام می رساند.
از آنجا که کلمات و اصطلاحات جدیدی توسط فرهنگستان های زبان عرب وضع گردیده و شناخت آنها برای نویسندگان و مترجمان معاصر ایرانی ضرورت دارد، مترجم تصمیم به ترجمه این اثر گرفته است.
کتاب با پیش گفتاری از مترجم و کلام ناشر و متن منتشر شده است. متن کتاب در 28 حرف (باب) به تعداد حروف الفبای عربی تنظیم شده است. کتاب طبق شیوه ی جدید فرهنگ نویسی، بر اساس ظاهر کلمه با حروف اصلی و زائد دسته بندی شده است. در ترتیب لغات ابتدا ملاک حرف اول و بعد حرف دوم و سوم می باشد و رجوع به ریشه ی لغات نشده است. مثلا لغات (اَشْقی، اَشکی و اَشَل) کنار هم قرار دارند، هر چند از یک ریشه نیستند و لغات (ناصر، منصور و انتصر) با وجود ریشه مشترک، دور از هم هستند.
مولف کتاب خود را با پیش گفتار و دو بیت شعر از نظامی شروع کرده است. سپس در جایگاه زبان عربی و آموزش آن در قانون اساسی به عنوان زبان دوم ایران یاد کرده است. زبان عربی، زبان اول جهان اسلام و زبان دین و قرآن است که رابط پیوندهای اجتماعی میان همه ی مسلمانان جهان بویژه در ایران می باشد. همچنین در آمیختگی زبان فارسی با عربی در نثر و نظم باعث شده که بدون دانستن زبان عربی نمی توان به ترجمه ی واژگان عربی که در متون فارسی وارد شده، دست یافت.وی در ادامه به متن کتاب که به ترجمه ی واژگانی که با حرف الف شروع شده می پردازد. وی به ترتیب حروف الفباء (از الف تا یاء) لغات عربی را به فارسی ترجمه کرده و کتاب را به اتمام می رساند.
[ویکی نور] فرهنگ ابجدی الفبایی (عربی فارسی) ترجمه کامل المنجد الابجدی. «فرهنگ ابجدی» ترجمه ی کتاب المنجد الابجدی در موضوع لغت است، که توسط رضا مهیار از زبان عربی به فارسی ترجمه و در یک جلد منتشر شده است. این اثر مورد استفاده دانشجویان و نوآموزان زبان عربی قرار گرفته است.
از آنجا که کلمات و اصطلاحات جدیدی توسط فرهنگستان های زبان عرب وضع گردیده و شناخت آنها برای نویسندگان و مترجمان معاصر ایرانی ضرورت دارد، مترجم تصمیم به ترجمه این اثر گرفته است.
کتاب با پیش گفتاری از مترجم و کلام ناشر و متن منتشر شده است. متن کتاب در 28 حرف (باب) به تعداد حروف الفبای عربی تنظیم شده است. کتاب طبق شیوه ی جدید فرهنگ نویسی، بر اساس ظاهر کلمه با حروف اصلی و زائد دسته بندی شده است. در ترتیب لغات ابتدا ملاک حرف اول و بعد حرف دوم و سوم می باشد و رجوع به ریشه ی لغات نشده است. مثلا لغات (اَشْقی، اَشکی و اَشَل) کنار هم قرار دارند، هر چند از یک ریشه نیستند و لغات (ناصر، منصور و انتصر) با وجود ریشه مشترک، دور از هم هستند.
مولف کتاب خود را با پیش گفتار و دو بیت شعر از نظامی شروع کرده است. سپس در جایگاه زبان عربی و آموزش آن در قانون اساسی به عنوان زبان دوم ایران یاد کرده است. زبان عربی، زبان اول جهان اسلام و زبان دین و قرآن است که رابط پیوندهای اجتماعی میان همه ی مسلمانان جهان بویژه در ایران می باشد. همچنین در آمیختگی زبان فارسی با عربی در نثر و نظم باعث شده که بدون دانستن زبان عربی نمی توان به ترجمه ی واژگان عربی که در متون فارسی وارد شده، دست یافت.وی در ادامه به متن کتاب که به ترجمه ی واژگانی که با حرف الف شروع شده می پردازد. وی به ترتیب حروف الفباء (از الف تا یاء) لغات عربی را به فارسی ترجمه کرده و کتاب را به اتمام می رساند.
از آنجا که کلمات و اصطلاحات جدیدی توسط فرهنگستان های زبان عرب وضع گردیده و شناخت آنها برای نویسندگان و مترجمان معاصر ایرانی ضرورت دارد، مترجم تصمیم به ترجمه این اثر گرفته است.
کتاب با پیش گفتاری از مترجم و کلام ناشر و متن منتشر شده است. متن کتاب در 28 حرف (باب) به تعداد حروف الفبای عربی تنظیم شده است. کتاب طبق شیوه ی جدید فرهنگ نویسی، بر اساس ظاهر کلمه با حروف اصلی و زائد دسته بندی شده است. در ترتیب لغات ابتدا ملاک حرف اول و بعد حرف دوم و سوم می باشد و رجوع به ریشه ی لغات نشده است. مثلا لغات (اَشْقی، اَشکی و اَشَل) کنار هم قرار دارند، هر چند از یک ریشه نیستند و لغات (ناصر، منصور و انتصر) با وجود ریشه مشترک، دور از هم هستند.
مولف کتاب خود را با پیش گفتار و دو بیت شعر از نظامی شروع کرده است. سپس در جایگاه زبان عربی و آموزش آن در قانون اساسی به عنوان زبان دوم ایران یاد کرده است. زبان عربی، زبان اول جهان اسلام و زبان دین و قرآن است که رابط پیوندهای اجتماعی میان همه ی مسلمانان جهان بویژه در ایران می باشد. همچنین در آمیختگی زبان فارسی با عربی در نثر و نظم باعث شده که بدون دانستن زبان عربی نمی توان به ترجمه ی واژگان عربی که در متون فارسی وارد شده، دست یافت.وی در ادامه به متن کتاب که به ترجمه ی واژگانی که با حرف الف شروع شده می پردازد. وی به ترتیب حروف الفباء (از الف تا یاء) لغات عربی را به فارسی ترجمه کرده و کتاب را به اتمام می رساند.