فرمان ویله - کتره ( فرانسوی: Ordonnance de Villers - Cotterêts ) یک قانون اصلاحی گسترده است که توسط فرانسوای یکم پادشاه فرانسه، در ۱۰ اوت ۱۵۳۹ در شهر ویله - کتره امضا شد و کهن ترین قانون فرانسه است که هنوز هم توسط دادگاه های فرانسه مورد استفاده قرار می گیرد.
فرمان تقنینی که عمدتاً کار صدراعظم گیوم پویه بود، دارای ۱۹۲ ماده بود و به تعدادی از مسائل دولتی، قضایی و کلیسایی ordonnance générale en matière de police et de justice ) رسیدگی می کند.
مواد ۱۱۰ و ۱۱۱ این فرمان معروف ترین و قدیمی ترین ماده هایی هستند که هنوز در قوانین فرانسه مورد استفاده قرار می گیرند. این مواد خواستار استفاده از زبان فرانسوی را در همه کارهای حقوقی، قراردادهای محضری و قوانین رسمی برای جلوگیری از هرگونه سردرگمی زبانی بود:
CX. Que les arrestz soient clers & entendibles. Et affin quil ny ait cause de doubter sur lintelligence desdictz arrestz. Nous voulons & ordonons quilz soient faictz & escriptz si clairement quil ny ait ne puisse auoir aulcune ambiguite ou incertitude ne lieu a en demander interpretation.
CXI. De prononcer & expedier tous actes en langage francoys. Et pource que telles choses sont souuentesfoys aduenues sur lintelligence des motz latins contenuz esdictz arrestz. Nous voulons que doresenavant tous arrestz ensemble toutes autres procedeures soyent de noz cours souueraines ou autres subalternes et inferieures, soyent de registres, enquestes, contractz, commissions, sentences, testamens et autres quelzconques actes et exploictz de justice, ou qui en dependent, soyent prononcez, enregistrez et deliurez aux parties en langage maternel francoys et non autrement.
ماده دیگری اصناف و فدراسیون های تجاری را ممنوع می کند ( toute confrérie de gens de métier et artisans' ) این کار در راستای تلاش برای سرکوب اعتصابات کارگران بود.

این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلففرمان تقنینی که عمدتاً کار صدراعظم گیوم پویه بود، دارای ۱۹۲ ماده بود و به تعدادی از مسائل دولتی، قضایی و کلیسایی ordonnance générale en matière de police et de justice ) رسیدگی می کند.
مواد ۱۱۰ و ۱۱۱ این فرمان معروف ترین و قدیمی ترین ماده هایی هستند که هنوز در قوانین فرانسه مورد استفاده قرار می گیرند. این مواد خواستار استفاده از زبان فرانسوی را در همه کارهای حقوقی، قراردادهای محضری و قوانین رسمی برای جلوگیری از هرگونه سردرگمی زبانی بود:
CX. Que les arrestz soient clers & entendibles. Et affin quil ny ait cause de doubter sur lintelligence desdictz arrestz. Nous voulons & ordonons quilz soient faictz & escriptz si clairement quil ny ait ne puisse auoir aulcune ambiguite ou incertitude ne lieu a en demander interpretation.
CXI. De prononcer & expedier tous actes en langage francoys. Et pource que telles choses sont souuentesfoys aduenues sur lintelligence des motz latins contenuz esdictz arrestz. Nous voulons que doresenavant tous arrestz ensemble toutes autres procedeures soyent de noz cours souueraines ou autres subalternes et inferieures, soyent de registres, enquestes, contractz, commissions, sentences, testamens et autres quelzconques actes et exploictz de justice, ou qui en dependent, soyent prononcez, enregistrez et deliurez aux parties en langage maternel francoys et non autrement.
ماده دیگری اصناف و فدراسیون های تجاری را ممنوع می کند ( toute confrérie de gens de métier et artisans' ) این کار در راستای تلاش برای سرکوب اعتصابات کارگران بود.


wiki: فرمان ویله کتره