علی صلح جو ( زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین ) زبان شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلح جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.
... [مشاهده متن کامل]
• پژوهش و نگارش ( آگاه، ۱۳۶۸ )
• گفتمان و ترجمه ( نشر مرکز، ۱۳۷۷ )
• نکته های ویرایش ( نشر مرکز، ۱۳۸۷ )
• شکسته نویسی ( نشر مرکز، ۱۳۹۱ )
• از گوشه و کنار ترجمه ( نشر مرکز، ۱۳۹۴ )
• بیایید ترجمه کنیم ( نشر مرکز، ۱۳۹۹ )
• خواهر وسطی، میریام ای. میسن ( ابن سینا، ۱۳۴۶ )
• زبان و زبانشناسی، الکساندر کندراتف ( ایران یاد، ۱۳۶۳ )
• زبانشناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی ( مترجم همکار ) ، دیردری ویلسون ( آگاه، ۱۳۶۷ )
• فن مطالعه، لیندا فریل انیس ( مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۷۳ )
• نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ادوین گنتزلر ( هرمس، ۱۳۸۰ )
• بحثی در مبانی ترجمه ( مجلهٔ نشر دانش، ۱۳۶۵ )
• زبان، فرهنگ ترجمه ( مجلهٔ زبانشناسی، ۱۳۶۸ )
• گرایش های عمده در تاریخ ترجمه ( نگاه نو، ۱۳۷۲ )
• تاریخ، فرهنگ، ترجمه ( نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد )
• ترجمه، علمی اجتماعی ( نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد )
• آزمون در آموزش زبان ( نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد )
• سی سال ترجمه، سی سال تجربه ( مترجم، ش ۲۷، ۱۳۷۷، نقد )
• دربارهٔ لفظ گرایی در ترجمه ( مترجم، ش ۳۲، ۱۳۷۹ )
• پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه ( مترجم، ش ۳۴، ۱۳۸۰ )
• حدیث دیگران ( مترجم، ش ۳۷، ۱۳۸۱ )
• جاذبهٔ مخفی کاری ( راز پیروزی فرهنگ لغات مخفی ) ، روزنامهٔ شرق ( ۱۹/۱۲/۱۳۸۲ )
• تألیف یا ترجمه، کدام یک؟ ( مجلهٔ پیک نور علوم انسانی، ش ۷، ۱۳۸۳ )
• میانهٔ متین ( نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه ( مترجم، ش ۳۹، ۱۳۸۳ )
• ویرگول بعد از نهاد ( روزنامه شرق، ۱۵/۵/۱۳ )
• نکته های ترجمه و ویرایش ( مترجم، ش۳۹، ۱۳۸۳ ) ؛ ش ۴۰ و ۴1 ( ۱۳۸۴ ) ؛ ش ۴۲ ( ۱۳۸۴ ) ؛ ش ۴۴ ( ۱۳۸۵ ) ؛ ش ۴۵ ( ۱۳۸۶ ) ؛ ش ۴۶ ( ۱۳۸۶ )
• ترجمه، تعدیل مفاهیم، ترجمه شناسی ( مجموعه مقالات، به کوشش فرزانه فرح زاد، انجمن زبانشناسی ایران ، ۱۳۸۳ )
• ترجمه و شرایط فرهنگی ( مترجم، ش ۴۲، ۱۳۸۴ )
• جوان شدن نویسنده به دست مترجم جراح ( جهان کتاب، ش ۱۹۶، ۱۳۸۴ )
• خودنبینی: نگاهی به کلمات دخیل ( روزنامهٔ شرق، ۱/۵/۱۳۸۵ )
• آیا همهٔ تألیف ها به مأخذ نیاز دارند؟ ( نشر دانش، س ۲۲، ش ۴، زمستان ۱۳۸۵ )
• سوء تفاهم در بارهٔ نظریه های ترجمه ( مترجم، ش ۴۳، ۱۳۸۵ )
• تعادل ادبی پویا ( مترجم، ش ۴۴، ۱۳۸۵ )
• بهزاد، فرانکلین، ویرایش ( روزنامهٔ شرق، ۲۷/۴/۱۳۸۶ )
• بشکنیم یا نشکنیم ( مترجم، ش ۴۵، ۱۳۸۶ ) ،
• ترجمه ناپذیری فرهنگی ( مترجم، ش ۴۶، ۱۳۸۶ )
• فانوس دریایی ( دربارهٔ ابوالحسن نجفی ) ، مجلهٔ شهروند امروز ( ۱۱/۳/۱۳۸۷ ) ،
• مقاله نویسی فرمالیستی ( نامهٔ فرهنگستان، س ۱۰، ش ۳۸، ۱۳۸۷ )
• سخن ربایی ( سرقت ادبی ) ، سخن سمت ( س ۱۳، ش۱۹، ۱۳۸۷ )
• راهی در ترجمهٔ شعر ( مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷ )
• تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب ( مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷ )
• داور واقعی ترجمه کیست؟ ( مترجم، ش ۴۸، ۱۳۸۸ )
• همایون صنعتی زاده، چهرهٔ به یاد ماندنی ( مترجم، ش ۴۹، ۱۳۸۸ )
• زمانی برای ترجمه ( روزنامهٔ اعتماد، ۱۳/۳/۱۳۸۸ )
• چاپ اول، چاپ آخر ( جهان کتاب، ش ۲۴۸–۲۵۰، ۱۳۸۸ )
• بلاغت مخاطب ( جهان کتاب، ش ۲۵۳–۲۵۴، ۱۳۸۹ )
• فرهنگستان هم همین را می گوید ( روزنامهٔ شرق، ۶/۷/۱۳۸۹ )
• مترجم نباید خنثی باشد ( روزنامهٔ شرق، ۲۰/۱۱/۱۳۸۹ )
• انتقال سبک و ناهنجاری زبان ( مترجم، ش ۵۰ و ۵۱، ۱۳۹۰ )
• نهال بیست سال قبل ( مترجم، ش۵۲ و ۵۳، ۱۳۹۰ )
• آیرونی ( اشاره ای به نقد مهری بهفر به ترجمهٔ حسن افشار ) ، نگاه نو ( ش ۹۲، ۱۳۹۰ )
• ارزشیاب مناسب ( جهان کتاب، ش ۲۸۳–۲۸۴، ۱۳۹۱ )
• پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ویرایش ( مجله صنعت نشر، ش ۵۹، اردیبهشت ۱۳۹۲ )
• وظیفهٔ ویراستار در برابر واژه های مشکل در رمان ( نقد و بررسی کتاب تهران، ش ۳۹، ۱۳۹۲ )
• به زبان آدمیزاد، رضا بهاری ( نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲، نقد )
• شیوه نامهٔ دائرةالمعارف بزرگ اسلامی ( مجلهٔ نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲ )
• فرهنگ علوم انسانی، ویراستهٔ داریوش آشوری، نشر مرکز، ۱۳۸۴ ( اندیشهٔ پویا، خرداد ۱۳۹۲ )
• زبان معیار در ویرایش ( جهان کتاب، ش۲۸۹، ۱۳۹۲ )
• مبارزهٔ گفتمانی و نقش ویراستار ( جهان کتاب، ش ۲۹۶، ۱۳۹۲ )
• دربارهٔ «احمد شاملو در چراغ و آینه» ( نقد و بررسی کتاب تهران شماره ۴۱، زمستان ۱۳۹۲ )
• باطنی و بهرنگی: نکته ای آواشناختی ( بخارا، ش ۱۰۴، ۱۳۹۳ )
• ویراستار تمام عیار، جشن نامهٔ احمد سمیعی ( هرمس، ۱۳۹۳ )
• کوچ های اجباری: از انتشارات فرانکلین تا مرکز نشر دانشگاهی ( مجلهٔ اندیشهٔ پویا، س ۳، ش ۱۶، خرداد ۱۳۹۳ )
• چند نکته دربارهٔ «راه دشوار تاریخ نگاری اندیشه، » ( فرهنگ امروز، شماره ۵، فروردین ۱۳۹۴ )
• برخی مشکلات کنونی ویرایش ( مجلهٔ نگاه نو، شماره ۱۰۸، زمستان ۱۳۹۴ )
• یک اثر، چند مترجم ( فرهنگ امروز، شماره ۱۰، اسفند ۱۳۹۴ )
• ویرایش اثر ادبی ( فصلنامه نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۵ زیرچاپ؟ )
• ویراستار و ویراست یار ( جهان کتاب، شماره ۳۶۰–۳۵۹ فروردین - اردیبهشت ۱۳۹۸ )
... [مشاهده متن کامل]
• پژوهش و نگارش ( آگاه، ۱۳۶۸ )
• گفتمان و ترجمه ( نشر مرکز، ۱۳۷۷ )
• نکته های ویرایش ( نشر مرکز، ۱۳۸۷ )
• شکسته نویسی ( نشر مرکز، ۱۳۹۱ )
• از گوشه و کنار ترجمه ( نشر مرکز، ۱۳۹۴ )
• بیایید ترجمه کنیم ( نشر مرکز، ۱۳۹۹ )
• خواهر وسطی، میریام ای. میسن ( ابن سینا، ۱۳۴۶ )
• زبان و زبانشناسی، الکساندر کندراتف ( ایران یاد، ۱۳۶۳ )
• زبانشناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی ( مترجم همکار ) ، دیردری ویلسون ( آگاه، ۱۳۶۷ )
• فن مطالعه، لیندا فریل انیس ( مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۷۳ )
• نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ادوین گنتزلر ( هرمس، ۱۳۸۰ )
• بحثی در مبانی ترجمه ( مجلهٔ نشر دانش، ۱۳۶۵ )
• زبان، فرهنگ ترجمه ( مجلهٔ زبانشناسی، ۱۳۶۸ )
• گرایش های عمده در تاریخ ترجمه ( نگاه نو، ۱۳۷۲ )
• تاریخ، فرهنگ، ترجمه ( نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد )
• ترجمه، علمی اجتماعی ( نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد )
• آزمون در آموزش زبان ( نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد )
• سی سال ترجمه، سی سال تجربه ( مترجم، ش ۲۷، ۱۳۷۷، نقد )
• دربارهٔ لفظ گرایی در ترجمه ( مترجم، ش ۳۲، ۱۳۷۹ )
• پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه ( مترجم، ش ۳۴، ۱۳۸۰ )
• حدیث دیگران ( مترجم، ش ۳۷، ۱۳۸۱ )
• جاذبهٔ مخفی کاری ( راز پیروزی فرهنگ لغات مخفی ) ، روزنامهٔ شرق ( ۱۹/۱۲/۱۳۸۲ )
• تألیف یا ترجمه، کدام یک؟ ( مجلهٔ پیک نور علوم انسانی، ش ۷، ۱۳۸۳ )
• میانهٔ متین ( نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه ( مترجم، ش ۳۹، ۱۳۸۳ )
• ویرگول بعد از نهاد ( روزنامه شرق، ۱۵/۵/۱۳ )
• نکته های ترجمه و ویرایش ( مترجم، ش۳۹، ۱۳۸۳ ) ؛ ش ۴۰ و ۴1 ( ۱۳۸۴ ) ؛ ش ۴۲ ( ۱۳۸۴ ) ؛ ش ۴۴ ( ۱۳۸۵ ) ؛ ش ۴۵ ( ۱۳۸۶ ) ؛ ش ۴۶ ( ۱۳۸۶ )
• ترجمه، تعدیل مفاهیم، ترجمه شناسی ( مجموعه مقالات، به کوشش فرزانه فرح زاد، انجمن زبانشناسی ایران ، ۱۳۸۳ )
• ترجمه و شرایط فرهنگی ( مترجم، ش ۴۲، ۱۳۸۴ )
• جوان شدن نویسنده به دست مترجم جراح ( جهان کتاب، ش ۱۹۶، ۱۳۸۴ )
• خودنبینی: نگاهی به کلمات دخیل ( روزنامهٔ شرق، ۱/۵/۱۳۸۵ )
• آیا همهٔ تألیف ها به مأخذ نیاز دارند؟ ( نشر دانش، س ۲۲، ش ۴، زمستان ۱۳۸۵ )
• سوء تفاهم در بارهٔ نظریه های ترجمه ( مترجم، ش ۴۳، ۱۳۸۵ )
• تعادل ادبی پویا ( مترجم، ش ۴۴، ۱۳۸۵ )
• بهزاد، فرانکلین، ویرایش ( روزنامهٔ شرق، ۲۷/۴/۱۳۸۶ )
• بشکنیم یا نشکنیم ( مترجم، ش ۴۵، ۱۳۸۶ ) ،
• ترجمه ناپذیری فرهنگی ( مترجم، ش ۴۶، ۱۳۸۶ )
• فانوس دریایی ( دربارهٔ ابوالحسن نجفی ) ، مجلهٔ شهروند امروز ( ۱۱/۳/۱۳۸۷ ) ،
• مقاله نویسی فرمالیستی ( نامهٔ فرهنگستان، س ۱۰، ش ۳۸، ۱۳۸۷ )
• سخن ربایی ( سرقت ادبی ) ، سخن سمت ( س ۱۳، ش۱۹، ۱۳۸۷ )
• راهی در ترجمهٔ شعر ( مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷ )
• تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب ( مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷ )
• داور واقعی ترجمه کیست؟ ( مترجم، ش ۴۸، ۱۳۸۸ )
• همایون صنعتی زاده، چهرهٔ به یاد ماندنی ( مترجم، ش ۴۹، ۱۳۸۸ )
• زمانی برای ترجمه ( روزنامهٔ اعتماد، ۱۳/۳/۱۳۸۸ )
• چاپ اول، چاپ آخر ( جهان کتاب، ش ۲۴۸–۲۵۰، ۱۳۸۸ )
• بلاغت مخاطب ( جهان کتاب، ش ۲۵۳–۲۵۴، ۱۳۸۹ )
• فرهنگستان هم همین را می گوید ( روزنامهٔ شرق، ۶/۷/۱۳۸۹ )
• مترجم نباید خنثی باشد ( روزنامهٔ شرق، ۲۰/۱۱/۱۳۸۹ )
• انتقال سبک و ناهنجاری زبان ( مترجم، ش ۵۰ و ۵۱، ۱۳۹۰ )
• نهال بیست سال قبل ( مترجم، ش۵۲ و ۵۳، ۱۳۹۰ )
• آیرونی ( اشاره ای به نقد مهری بهفر به ترجمهٔ حسن افشار ) ، نگاه نو ( ش ۹۲، ۱۳۹۰ )
• ارزشیاب مناسب ( جهان کتاب، ش ۲۸۳–۲۸۴، ۱۳۹۱ )
• پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ویرایش ( مجله صنعت نشر، ش ۵۹، اردیبهشت ۱۳۹۲ )
• وظیفهٔ ویراستار در برابر واژه های مشکل در رمان ( نقد و بررسی کتاب تهران، ش ۳۹، ۱۳۹۲ )
• به زبان آدمیزاد، رضا بهاری ( نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲، نقد )
• شیوه نامهٔ دائرةالمعارف بزرگ اسلامی ( مجلهٔ نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲ )
• فرهنگ علوم انسانی، ویراستهٔ داریوش آشوری، نشر مرکز، ۱۳۸۴ ( اندیشهٔ پویا، خرداد ۱۳۹۲ )
• زبان معیار در ویرایش ( جهان کتاب، ش۲۸۹، ۱۳۹۲ )
• مبارزهٔ گفتمانی و نقش ویراستار ( جهان کتاب، ش ۲۹۶، ۱۳۹۲ )
• دربارهٔ «احمد شاملو در چراغ و آینه» ( نقد و بررسی کتاب تهران شماره ۴۱، زمستان ۱۳۹۲ )
• باطنی و بهرنگی: نکته ای آواشناختی ( بخارا، ش ۱۰۴، ۱۳۹۳ )
• ویراستار تمام عیار، جشن نامهٔ احمد سمیعی ( هرمس، ۱۳۹۳ )
• کوچ های اجباری: از انتشارات فرانکلین تا مرکز نشر دانشگاهی ( مجلهٔ اندیشهٔ پویا، س ۳، ش ۱۶، خرداد ۱۳۹۳ )
• چند نکته دربارهٔ «راه دشوار تاریخ نگاری اندیشه، » ( فرهنگ امروز، شماره ۵، فروردین ۱۳۹۴ )
• برخی مشکلات کنونی ویرایش ( مجلهٔ نگاه نو، شماره ۱۰۸، زمستان ۱۳۹۴ )
• یک اثر، چند مترجم ( فرهنگ امروز، شماره ۱۰، اسفند ۱۳۹۴ )
• ویرایش اثر ادبی ( فصلنامه نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۵ زیرچاپ؟ )
• ویراستار و ویراست یار ( جهان کتاب، شماره ۳۶۰–۳۵۹ فروردین - اردیبهشت ۱۳۹۸ )