عدنان غریفی

دانشنامه آزاد فارسی

عدنان غریفی (خرمشهر 12 خرداد 1323ش- )
داستان ­نویس، مترجم و شاعر ایرانی. پس از اتمام تحصیلات ابتدایی و متوسطه در زادگاهش، به آبادان رفت و از دانشکده­ ی نفت آن شهر فارغ التحصیل شد. در اواسط دهه­ ی 1340 با همکاری عده ای (چون منصور و نسیم_خاکسار، ناصر مؤذن، ناصر تقوایی و...) دفترهای ادبی هنر و ادبیات جنوب را منتشر کرد که پس از انتشار شماره­ ی نهم در سال 1346 بیشترشان دستگیر شدند. پس از آزادی ابتدا در آبادان به عنوان معلم انگلیسی و مربی تنظیم متن برای رادیو و تلویزیون مشغول به کار شد. مدتی بعد به تهران منتقل و در همین اداره مشغول به کار شد. سپس به رادیو رفت و سردبیر برنامه ­ی فرهنگی برنامه­ ی دوم بود و ترجمه و اجرای برنامه­ ی روزانه "برای شما خوانده ایم" را به عهده داشت و هم زمان با مجله­ یخوشه (به سردبیریاحمد شاملو) همکاری می کرد. او در سال 1363 ابتدا به ایتالیا و بعد از سه سال به هلند مهاجرت کرد و بیش تر به نوشتن و ترجمه پرداخت.
غریفی علاوه بر فارسی به زبان­ های عربی، انگلیسی، هلندی و ایتالیایی تسلط دارد. او از نخستین آغازگران ادبیات مدرن جنوب و همچنین از نخستین مترجمان "ایتالو کالوینو" و "سالینجر" است. برای نخستین بار«بوهمیل هرابال» (نویسنده­ ی چک) را در دهه ­ی 1350 در مجله­ ی تماشا معرفی کرد. اولین داستانش در سال 1339 در مجله­ ی جوانان (زیر نظر احمد شاملو) و بعد از آن داستان­ ها، ترجمه­ ها و شعرهایش طی دهه­ های 1340 و 1350 در نشریات متعددی، از جمله خوشه، چاپ شدند. از فعالیت­ های دیگر او به سردبیری، نویسندگی، ترجمه، ویرایش و گویندگی برنامه ها ی رادیویی (چون "طنز و طنزآوران جهان و "داستان کوتاه جهان") و همچنین همکاری با نشریات کتاب هفته (به سردبیری احمد شاملو) و تماشا (به عنوان سردبیر بخش فرهنگی و مترجم) و انتشار گاه­نامه­ ی فاخته (در هلند) می ­توان اشاره کرد.
اولین داستان­ هایش را به سبک سوررئالیستی درباره­ ی سقوط خانواده­ ی ریشه ­دار خوزستانی و غم غربتِ از بین رفتن مظاهر سنتی و طبیعی در هجوم صنعت پدید آورد. اما به تدریج از شگردهای رئالیستی ساد ه ­تری بهره برد. غریفی در داستا ن ­های آخرش که در هلند منتشر کرده بر جنبه ­های خودزندگی­نامه ­ای آثارش افزوده و به سمت نوعی واقع گرایی استنادی تمایل یافته است. با ذکر این که تعداد زیادی از آثار غریفی هنوز منتشر نشده ­اند، به تعدادی از آثار منتشر شده ­اش ذیل همین مقاله اشاره می ­شود.
گزیده ­ی کتاب­ شناسی:شنل پوش در مه (مجموعه داستان- بُن، 1355)؛ این سوی عطرِ قبیله (مجموعه شعر- رواق، 1357)؛ شعرهای تبعید و چشمان سگ مرده (ترجمه­ ی شعرهای عبدالوهاب البیاتی- رواق، 1357)؛ مردان در آفتاب (ترجمه­ ی رمانی از غسَان کَنَفانی- رواق، ؟)؛ مرغِ عشق (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مولف، ؟)؛ چهار آپارتمان در تهرانپارس (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مؤلف، ؟)؛ مادر نخل (قصه ی بلند- چاپ سوم: چشمه، 1386)؛اُم سَعَد (ترجمه­ ی رمانی از غَسَان کَنَفانی- چاپ دوم: رسش، 1387)؛ سکه­ ها (رمان- افراز، 1390)؛ نظارت دقیق قطارها (ترجمه­ ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و نخل مشتعل (مجموعه شعر- افراز، 1393).
منابع:
روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولی­زاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395 http://anthropology.ir/dossier/732.html http://yon.ir/3fKym http://yon.ir/YfSdo http://adnan.blogfa.com/

پیشنهاد کاربران

بپرس