عدنان غریفی (خرمشهر 12 خرداد 1323ش- )
داستان نویس، مترجم و شاعر ایرانی. پس از اتمام تحصیلات ابتدایی و متوسطه در زادگاهش، به آبادان رفت و از دانشکده ی نفت آن شهر فارغ التحصیل شد. در اواسط دهه ی 1340 با همکاری عده ای (چون منصور و نسیم_خاکسار، ناصر مؤذن، ناصر تقوایی و...) دفترهای ادبی هنر و ادبیات جنوب را منتشر کرد که پس از انتشار شماره ی نهم در سال 1346 بیشترشان دستگیر شدند. پس از آزادی ابتدا در آبادان به عنوان معلم انگلیسی و مربی تنظیم متن برای رادیو و تلویزیون مشغول به کار شد. مدتی بعد به تهران منتقل و در همین اداره مشغول به کار شد. سپس به رادیو رفت و سردبیر برنامه ی فرهنگی برنامه ی دوم بود و ترجمه و اجرای برنامه ی روزانه "برای شما خوانده ایم" را به عهده داشت و هم زمان با مجله یخوشه (به سردبیریاحمد شاملو) همکاری می کرد. او در سال 1363 ابتدا به ایتالیا و بعد از سه سال به هلند مهاجرت کرد و بیش تر به نوشتن و ترجمه پرداخت.
غریفی علاوه بر فارسی به زبان های عربی، انگلیسی، هلندی و ایتالیایی تسلط دارد. او از نخستین آغازگران ادبیات مدرن جنوب و همچنین از نخستین مترجمان "ایتالو کالوینو" و "سالینجر" است. برای نخستین بار«بوهمیل هرابال» (نویسنده ی چک) را در دهه ی 1350 در مجله ی تماشا معرفی کرد. اولین داستانش در سال 1339 در مجله ی جوانان (زیر نظر احمد شاملو) و بعد از آن داستان ها، ترجمه ها و شعرهایش طی دهه های 1340 و 1350 در نشریات متعددی، از جمله خوشه، چاپ شدند. از فعالیت های دیگر او به سردبیری، نویسندگی، ترجمه، ویرایش و گویندگی برنامه ها ی رادیویی (چون "طنز و طنزآوران جهان و "داستان کوتاه جهان") و همچنین همکاری با نشریات کتاب هفته (به سردبیری احمد شاملو) و تماشا (به عنوان سردبیر بخش فرهنگی و مترجم) و انتشار گاهنامه ی فاخته (در هلند) می توان اشاره کرد.
اولین داستان هایش را به سبک سوررئالیستی درباره ی سقوط خانواده ی ریشه دار خوزستانی و غم غربتِ از بین رفتن مظاهر سنتی و طبیعی در هجوم صنعت پدید آورد. اما به تدریج از شگردهای رئالیستی ساد ه تری بهره برد. غریفی در داستا ن های آخرش که در هلند منتشر کرده بر جنبه های خودزندگینامه ای آثارش افزوده و به سمت نوعی واقع گرایی استنادی تمایل یافته است. با ذکر این که تعداد زیادی از آثار غریفی هنوز منتشر نشده اند، به تعدادی از آثار منتشر شده اش ذیل همین مقاله اشاره می شود.
گزیده ی کتاب شناسی:شنل پوش در مه (مجموعه داستان- بُن، 1355)؛ این سوی عطرِ قبیله (مجموعه شعر- رواق، 1357)؛ شعرهای تبعید و چشمان سگ مرده (ترجمه ی شعرهای عبدالوهاب البیاتی- رواق، 1357)؛ مردان در آفتاب (ترجمه ی رمانی از غسَان کَنَفانی- رواق، ؟)؛ مرغِ عشق (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مولف، ؟)؛ چهار آپارتمان در تهرانپارس (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مؤلف، ؟)؛ مادر نخل (قصه ی بلند- چاپ سوم: چشمه، 1386)؛اُم سَعَد (ترجمه ی رمانی از غَسَان کَنَفانی- چاپ دوم: رسش، 1387)؛ سکه ها (رمان- افراز، 1390)؛ نظارت دقیق قطارها (ترجمه ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و نخل مشتعل (مجموعه شعر- افراز، 1393).
منابع:
روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولیزاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395 http://anthropology.ir/dossier/732.html http://yon.ir/3fKym http://yon.ir/YfSdo http://adnan.blogfa.com/
داستان نویس، مترجم و شاعر ایرانی. پس از اتمام تحصیلات ابتدایی و متوسطه در زادگاهش، به آبادان رفت و از دانشکده ی نفت آن شهر فارغ التحصیل شد. در اواسط دهه ی 1340 با همکاری عده ای (چون منصور و نسیم_خاکسار، ناصر مؤذن، ناصر تقوایی و...) دفترهای ادبی هنر و ادبیات جنوب را منتشر کرد که پس از انتشار شماره ی نهم در سال 1346 بیشترشان دستگیر شدند. پس از آزادی ابتدا در آبادان به عنوان معلم انگلیسی و مربی تنظیم متن برای رادیو و تلویزیون مشغول به کار شد. مدتی بعد به تهران منتقل و در همین اداره مشغول به کار شد. سپس به رادیو رفت و سردبیر برنامه ی فرهنگی برنامه ی دوم بود و ترجمه و اجرای برنامه ی روزانه "برای شما خوانده ایم" را به عهده داشت و هم زمان با مجله یخوشه (به سردبیریاحمد شاملو) همکاری می کرد. او در سال 1363 ابتدا به ایتالیا و بعد از سه سال به هلند مهاجرت کرد و بیش تر به نوشتن و ترجمه پرداخت.
غریفی علاوه بر فارسی به زبان های عربی، انگلیسی، هلندی و ایتالیایی تسلط دارد. او از نخستین آغازگران ادبیات مدرن جنوب و همچنین از نخستین مترجمان "ایتالو کالوینو" و "سالینجر" است. برای نخستین بار«بوهمیل هرابال» (نویسنده ی چک) را در دهه ی 1350 در مجله ی تماشا معرفی کرد. اولین داستانش در سال 1339 در مجله ی جوانان (زیر نظر احمد شاملو) و بعد از آن داستان ها، ترجمه ها و شعرهایش طی دهه های 1340 و 1350 در نشریات متعددی، از جمله خوشه، چاپ شدند. از فعالیت های دیگر او به سردبیری، نویسندگی، ترجمه، ویرایش و گویندگی برنامه ها ی رادیویی (چون "طنز و طنزآوران جهان و "داستان کوتاه جهان") و همچنین همکاری با نشریات کتاب هفته (به سردبیری احمد شاملو) و تماشا (به عنوان سردبیر بخش فرهنگی و مترجم) و انتشار گاهنامه ی فاخته (در هلند) می توان اشاره کرد.
اولین داستان هایش را به سبک سوررئالیستی درباره ی سقوط خانواده ی ریشه دار خوزستانی و غم غربتِ از بین رفتن مظاهر سنتی و طبیعی در هجوم صنعت پدید آورد. اما به تدریج از شگردهای رئالیستی ساد ه تری بهره برد. غریفی در داستا ن های آخرش که در هلند منتشر کرده بر جنبه های خودزندگینامه ای آثارش افزوده و به سمت نوعی واقع گرایی استنادی تمایل یافته است. با ذکر این که تعداد زیادی از آثار غریفی هنوز منتشر نشده اند، به تعدادی از آثار منتشر شده اش ذیل همین مقاله اشاره می شود.
گزیده ی کتاب شناسی:شنل پوش در مه (مجموعه داستان- بُن، 1355)؛ این سوی عطرِ قبیله (مجموعه شعر- رواق، 1357)؛ شعرهای تبعید و چشمان سگ مرده (ترجمه ی شعرهای عبدالوهاب البیاتی- رواق، 1357)؛ مردان در آفتاب (ترجمه ی رمانی از غسَان کَنَفانی- رواق، ؟)؛ مرغِ عشق (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مولف، ؟)؛ چهار آپارتمان در تهرانپارس (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مؤلف، ؟)؛ مادر نخل (قصه ی بلند- چاپ سوم: چشمه، 1386)؛اُم سَعَد (ترجمه ی رمانی از غَسَان کَنَفانی- چاپ دوم: رسش، 1387)؛ سکه ها (رمان- افراز، 1390)؛ نظارت دقیق قطارها (ترجمه ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و نخل مشتعل (مجموعه شعر- افراز، 1393).
منابع:
روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولیزاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395 http://anthropology.ir/dossier/732.html http://yon.ir/3fKym http://yon.ir/YfSdo http://adnan.blogfa.com/
wikijoo: عدنان_غریفی