[ویکی فقه] سفرنامه آمبروسیو کنتارینی (کتاب). سفرنامه آمبرو سیو کنتارینی، ترجمه سفرنامه آمبرو سیو کنتارینی است که از زبان ایتالیایی به انگلیسی و سپس به فارسی ترجمه گشته است.
ترجمه فارسی آن از قدرت الله روشنی است. این سفرنامه شرح احوال دوره ای از تاریخ کشور ما را بازگو می کند که تا اندازه ای تاریک و ناشناخته است، چرا که آغاز قرن پانزدهم دوره ای از تاریخ شرق و به خصوص کشور ایران است که اندکی از آن آشکار و روشن است. چون تندباد حمله مهاجمین تیموری چنان بر سراسر این قسمت از سرزمین های تاریخی وزیده است که آنها را برای سال های متمادی در گمنامی و ظلمت فروبرده است.
ساختار
پس از ذکر مقدمه از مترجم و نویسنده، کتاب در نه فصل ادامه پیدا می کند. فصول کتاب بر اساس ترتیب شهرهایی است که مولف از آنجا عبور کرده است و پیرامون هر شهر مطالب خود را در این فصول نگاشته است.
گزارش محتوا
ترجمه ای حاضر، از متن سفرنامه های ایتالیایی انتخاب شده که در سری انتشارات هاکلیوت انتشار یافته است.ترجمه سفرنامه کنتارینی از ایتالیایی به زبان انگلیسی به عهده شخصی به نام آقای روی که عضو موزه بریتانیا بوده، واگذار شده بوده و بعدها در انتشارات هاکلیوت نشر شده است. این سفرنامه چون از ایتالیایی به زبان انگلیسی برگردانیده شده است، طبعا روانی یک سفرنامه انگلیسی را ندارد. جملات در بعضی از عبارت ها به خوبی ترجمه نشده است و بریدگی هایی در جملات دیده می شود که اگر چنانچه اندک تصرفی در ترجمه آن نشود، ترجمه فارسی آن خالی از لطف شده، چندان دلچسب نخواهد بود.
← علت تالیف کتاب
...
ترجمه فارسی آن از قدرت الله روشنی است. این سفرنامه شرح احوال دوره ای از تاریخ کشور ما را بازگو می کند که تا اندازه ای تاریک و ناشناخته است، چرا که آغاز قرن پانزدهم دوره ای از تاریخ شرق و به خصوص کشور ایران است که اندکی از آن آشکار و روشن است. چون تندباد حمله مهاجمین تیموری چنان بر سراسر این قسمت از سرزمین های تاریخی وزیده است که آنها را برای سال های متمادی در گمنامی و ظلمت فروبرده است.
ساختار
پس از ذکر مقدمه از مترجم و نویسنده، کتاب در نه فصل ادامه پیدا می کند. فصول کتاب بر اساس ترتیب شهرهایی است که مولف از آنجا عبور کرده است و پیرامون هر شهر مطالب خود را در این فصول نگاشته است.
گزارش محتوا
ترجمه ای حاضر، از متن سفرنامه های ایتالیایی انتخاب شده که در سری انتشارات هاکلیوت انتشار یافته است.ترجمه سفرنامه کنتارینی از ایتالیایی به زبان انگلیسی به عهده شخصی به نام آقای روی که عضو موزه بریتانیا بوده، واگذار شده بوده و بعدها در انتشارات هاکلیوت نشر شده است. این سفرنامه چون از ایتالیایی به زبان انگلیسی برگردانیده شده است، طبعا روانی یک سفرنامه انگلیسی را ندارد. جملات در بعضی از عبارت ها به خوبی ترجمه نشده است و بریدگی هایی در جملات دیده می شود که اگر چنانچه اندک تصرفی در ترجمه آن نشود، ترجمه فارسی آن خالی از لطف شده، چندان دلچسب نخواهد بود.
← علت تالیف کتاب
...
wikifeqh: سفرنامه_آمبروسیو_کنتارینی _(کتاب)