سرخ پوست
/sorxpust/
معنی انگلیسی:
لغت نامه دهخدا
فرهنگ فارسی
آنکه پوست بدن سرخ رنگ است، مردمی ازنژاداحمر
فرهنگ عمید
فرهنگستان زبان و ادب
پیشنهاد کاربران
معادل پیشنهادی بنده درباره واژه ترکیبی اسمی و صفای " سرخپوست" که از یکصد و چند سال قبل در فرهنگنامه ها ی آمریکای شمالی و اکثر ملل مورد بازبینی قرار گرفته ، بر اساس لوایح و مصوبات ثبت احوال و گذرنامه ها و . . . " بومی ابتدایی " و یا " بومی قبیله ایی زاد " با شرح زیر است توضیح ، و تصحیح در لغتنامه فارسی برابر واژگان ترکیبی و اصطلاحی " سرخپوست"
... [مشاهده متن کامل]
* بومی زاد ، قبیله ایی= معادلRed Indian که در ترجمه های قبلی از مترجمان کافکا به " سرخپوست " ترجمه شده ، این معادل فارسی را با در نظر گرفتن قوانین بین المللی درباره هویت انسانی این نژاد و مردمان نخست قبیله ایی که در کانادا و آمریکای شمالی حدود یک قرن تصویب و در کتب و آثار ادبی و نوشتاری مورد بازبینی قرار گرفته ، رعایت شده ، و پیشنهاد معادلی است در زبان فارسی که توسط خانم دکتر اکرم پدرام نیا توصیه شده ، چون به گمان این تیره و نژاد در گستره آمریکای شمالی " سرخپوست" یک اصطلاح کنایه ایی و توهین آمیز به این مردمان تلقی می شود و بیش از یک قرن مبارزه آنان با نژاد پرستی و توهین و تحقیر استعماری در جهت احقاق حق هویتی و اصیل خود به نژاد و تیره خود به جای " سرخپوست" در مدون تاریخی ، ادبی و . . . نام " بومی نخست " بومی قبیله ایی شریف " بجای بومیان ابتدایی ، بومی وحشی و یا سرخپوست وحشی " و . . . برای دریافت اطلاعات بیشتر به مقاله خانم اکرم پدرام نیا رجوع شود ، پیشنهاد من " بومی / قبیله ایی زاد" است دربرابر این معادل �انگلیسی ، معادل دکتر پدرام نیا " ایندی جنس " با همین معنی نزدیک یعنی ، بومی های نخستین یا بومی بدوی ، اول و ابتدایی است ، " ایندی جنس " بومی ابتدایی " مترجم محترم دیگر خانم آزیتا قهرمان در برابر این واژه و مصطلح ، معادل فارسی " بومی ، قبیله ایی " را در فارسی معادل و جایگزین معادل " سرخپوست " پیشنهاد دادند ، این مبحث همچنان گشوده است و مترجمان و زبانشناسان و فرهنگ پژوهان نیز میتوانند در این گزینش ما را یاری کنند،
فرانتس کافکا ، در این داستان کوتاه به زعم بنده دلزدگی و فرار به سمت دنیای طبیعی و آزاد از استعمار و سلطه عصر صنعتی و مدرن را نشانه گرفته ، وضعیتی که کافکا آرزوی رسیدن به آنرا دارد ، فضایی بدوی ، و خالی از عنصر غالب تکنولوژیک و استعمار غالب بر انسان که ارزشهای انسانی و درونی و فطری او را منکوب و به سمت انحطاط کشانده ، این فضا ، مدیتیشن کافکایی است ، که در " آرزوی بومی زاد قبیله بودن " خود را به ما نشان میدهد
ترجمه و پانویس و تحقیق
سعید جهانپولاد
شاعر ، مترجم
پژوهشگر ارشد زبان و ادبیات تطبیقی ملل
... [مشاهده متن کامل]
* بومی زاد ، قبیله ایی= معادلRed Indian که در ترجمه های قبلی از مترجمان کافکا به " سرخپوست " ترجمه شده ، این معادل فارسی را با در نظر گرفتن قوانین بین المللی درباره هویت انسانی این نژاد و مردمان نخست قبیله ایی که در کانادا و آمریکای شمالی حدود یک قرن تصویب و در کتب و آثار ادبی و نوشتاری مورد بازبینی قرار گرفته ، رعایت شده ، و پیشنهاد معادلی است در زبان فارسی که توسط خانم دکتر اکرم پدرام نیا توصیه شده ، چون به گمان این تیره و نژاد در گستره آمریکای شمالی " سرخپوست" یک اصطلاح کنایه ایی و توهین آمیز به این مردمان تلقی می شود و بیش از یک قرن مبارزه آنان با نژاد پرستی و توهین و تحقیر استعماری در جهت احقاق حق هویتی و اصیل خود به نژاد و تیره خود به جای " سرخپوست" در مدون تاریخی ، ادبی و . . . نام " بومی نخست " بومی قبیله ایی شریف " بجای بومیان ابتدایی ، بومی وحشی و یا سرخپوست وحشی " و . . . برای دریافت اطلاعات بیشتر به مقاله خانم اکرم پدرام نیا رجوع شود ، پیشنهاد من " بومی / قبیله ایی زاد" است دربرابر این معادل �انگلیسی ، معادل دکتر پدرام نیا " ایندی جنس " با همین معنی نزدیک یعنی ، بومی های نخستین یا بومی بدوی ، اول و ابتدایی است ، " ایندی جنس " بومی ابتدایی " مترجم محترم دیگر خانم آزیتا قهرمان در برابر این واژه و مصطلح ، معادل فارسی " بومی ، قبیله ایی " را در فارسی معادل و جایگزین معادل " سرخپوست " پیشنهاد دادند ، این مبحث همچنان گشوده است و مترجمان و زبانشناسان و فرهنگ پژوهان نیز میتوانند در این گزینش ما را یاری کنند،
فرانتس کافکا ، در این داستان کوتاه به زعم بنده دلزدگی و فرار به سمت دنیای طبیعی و آزاد از استعمار و سلطه عصر صنعتی و مدرن را نشانه گرفته ، وضعیتی که کافکا آرزوی رسیدن به آنرا دارد ، فضایی بدوی ، و خالی از عنصر غالب تکنولوژیک و استعمار غالب بر انسان که ارزشهای انسانی و درونی و فطری او را منکوب و به سمت انحطاط کشانده ، این فضا ، مدیتیشن کافکایی است ، که در " آرزوی بومی زاد قبیله بودن " خود را به ما نشان میدهد
ترجمه و پانویس و تحقیق
سعید جهانپولاد
شاعر ، مترجم
پژوهشگر ارشد زبان و ادبیات تطبیقی ملل