درود بر شما جناب آقای حسنلو.
شوربختانه بنده با زبان آذری آشنایی ندارم و
بر صحت و سقمِ ادعای جناب عالی مبنی بر ورودِ این واژه از آذری به فارسی، واقف نیستم؛ اما بر من پُرواضح است که "ساحت" واژه ای عربیست.
... [مشاهده متن کامل]
با گذار از این مسئله که بسیاری، شکل صحیح این عبارت را "صحتِ خواب" می دانند ( که خود جای تامل دارد ) ، اگر در اینجا از واژه ی "ساحت" بهره ببریم، معادل های فارسی آن، همان هایی هستند که در پُست قبل ذکر کردم و
این فرض، با این حقیقت که این عبارت اغلب در مقامِ کنایه ( گاه حتی با لحنی طلبکارانه ) بکاربرده می شود تا بر اعتراضِ گوینده به وسعت و درازای خوابِ مخاطب دلالت کند، کاملا همخوانی دارد و به تعبیرِ کاربر محترم
"مهرانه. م"، این عبارت اشاره به میزانِ خواب و بی خبری دارد.
علیرغمِ این توجیهات، کماکان ادعای جناب عالی و همچنین شکلِ "صحتِ خواب" که پیشتر عرض کردم، همانندِ ادعای بنده، سناریو هایی "محتمل" هستند.
باری، بخاطرِ سوتفاهم درباره "ساحت و صحت" از شما پوزش می خواهم و از تبادل نظر با شما بسیار خرسندم.
بدرود
شوربختانه بنده با زبان آذری آشنایی ندارم و
بر صحت و سقمِ ادعای جناب عالی مبنی بر ورودِ این واژه از آذری به فارسی، واقف نیستم؛ اما بر من پُرواضح است که "ساحت" واژه ای عربیست.
... [مشاهده متن کامل]
با گذار از این مسئله که بسیاری، شکل صحیح این عبارت را "صحتِ خواب" می دانند ( که خود جای تامل دارد ) ، اگر در اینجا از واژه ی "ساحت" بهره ببریم، معادل های فارسی آن، همان هایی هستند که در پُست قبل ذکر کردم و
این فرض، با این حقیقت که این عبارت اغلب در مقامِ کنایه ( گاه حتی با لحنی طلبکارانه ) بکاربرده می شود تا بر اعتراضِ گوینده به وسعت و درازای خوابِ مخاطب دلالت کند، کاملا همخوانی دارد و به تعبیرِ کاربر محترم
"مهرانه. م"، این عبارت اشاره به میزانِ خواب و بی خبری دارد.
علیرغمِ این توجیهات، کماکان ادعای جناب عالی و همچنین شکلِ "صحتِ خواب" که پیشتر عرض کردم، همانندِ ادعای بنده، سناریو هایی "محتمل" هستند.
باری، بخاطرِ سوتفاهم درباره "ساحت و صحت" از شما پوزش می خواهم و از تبادل نظر با شما بسیار خرسندم.
بدرود
جناب عباس پور عزیز،
نه، فدات بشم، من "ساحت" رو با "صحت" اشتباه نگرفتم، بنده اساساً با مترادف دانستن این دو کلمه مخالفم.
جهت مزید استحضار جنابعالی و سایر عزیزان عرض کنم"ساحت" کلمه ای آذریست که وارد فارسی شده، در عین حالیکه میتونه کنایه گونه صحت و وسعت و. . . . ازش مستفاد بشه، ولی در اصل کلمه بمعنی "سلامتی وجود، گوارا، خوش باد، صفای باطن . . . و در فارسی، مناسبترین مترادف آن میتونه کلمه "عافیت" باشه.
... [مشاهده متن کامل]
سپاس.
نه، فدات بشم، من "ساحت" رو با "صحت" اشتباه نگرفتم، بنده اساساً با مترادف دانستن این دو کلمه مخالفم.
جهت مزید استحضار جنابعالی و سایر عزیزان عرض کنم"ساحت" کلمه ای آذریست که وارد فارسی شده، در عین حالیکه میتونه کنایه گونه صحت و وسعت و. . . . ازش مستفاد بشه، ولی در اصل کلمه بمعنی "سلامتی وجود، گوارا، خوش باد، صفای باطن . . . و در فارسی، مناسبترین مترادف آن میتونه کلمه "عافیت" باشه.
... [مشاهده متن کامل]
سپاس.
آقای حسنلو؛ بنظرم ساحت را با واژه "صحت" اشتباه
گرفته اید.
ساحت در اینجا به معنی: حدِ/اندازه ی/میزانِ/درجه ی/سطحِ/مقیاسِ/کمیتِ/وسعتِ/درازای/طولِ/مدتِ خواب است.
گرفته اید.
ساحت در اینجا به معنی: حدِ/اندازه ی/میزانِ/درجه ی/سطحِ/مقیاسِ/کمیتِ/وسعتِ/درازای/طولِ/مدتِ خواب است.
میدان و وسعت ( اشاره به میزان خواب وبی خبری ) ، دارد
ساحت یعنی سلامتی و عافیت