زبان فارسی

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] زبان فارسی یا پارسی زبان تکلم عده ای از ایرانیان و عده ای از ساکنان آسیای مرکزی است. خط این زبان همان خط عربی است با اضافه چهار حرف پچگژ . بین خط عربی و فارسی تفاوت های دیگری نیز وجود دارد.زبان فارسی دارای ادبیات غنایی قوی و گنجینه بزرگ شعر است.زبان شیرین و دیرین فارسی چه در قالب فارسی باستان و کتیبه ها و سنگ نوشته های خطوط میخی و چه در قالب فارسی میانه و سنگ نوشته های خطوط پهلوی و چه در قالب فارسی دری و خط فارسی که دارای فرهنگ غنی و پربار ادبیات بعد از اسلام است، همه جا بهترین سرمایه ملی و هویت ما ایرانیان است. این امانت گرانبها میراثی است که سینه به سینه و نسل به نسل به دست ما رسیده است.
یکی از مهم ترین ویژگی های انسان نسبت به حیوان، زبان و توانایی سخنگویی اوست؛ به گونه ای که از دوران یونان باستان، فلاسفه، انسان را به «حیوان ناطق» تعریف کرده اند. (البته بسیاری، ناطق را به معنای متفکر گفته اند، ولی در ادامه مقاله روشن خواهد شد که سخنگویی و تفکر رابطه ای نزدیک دارند) گرچه استفاده از صداها برای انتقال مفاهیم به شکل بسیار ساده در حیوانات هم وجود دارد، ولی آنچه ویژه انسان است کاربرد وسیع الفاظ قراردادی برای انتقال مفاهیم است به همین جهت بسیاری از زیست شناسان بر داروین که چنین تفاوت فاحشی بین انسان و حیوان را نادیده گرفته، خرده گرفته اند.
← زبان از نگاه زبان شناسان
زبان شیرین و دیرین فارسی چه در قالب فارسی باستان و کتیبه ها و سنگ نوشته های خطوط میخی و چه در قالب فارسی میانه و سنگ نوشته های خطوط پهلوی و چه در قالب فارسی دری و خط فارسی که دارای فرهنگ غنی و پربار ادبیات بعد از اسلام است، همه جا بهترین سرمایه ملی و هویت ما ایرانیان است. این امانت گرانبها میراثی است که سینه به سینه و نسل به نسل به دست ما رسیده است؛ همین گوهر گرانسنگ است که فردوسی می گوید عجم را با آن بها داده و قدر و قیمت بخشیده است.بسی رنج بردم در این سال سیعجم زنده کردم بدین پارسی
← هویت ایرانیان در ایران و جهان
مردم ایران، زبان فارسی را برای خوب فهمیدن و خوب سخن گفتن و خوب نوشتن می خواهند و از آن گویایی و پویایی می جویند و با واژه های دشوار و دیرفهم و گاهی نامفهوم بیگانه انس و الفتی ندارند و ذائقة آنها این کلمات نامانوس و ناهمرنگ را نمی پسندد و به قول آن جوانمرد رویگرزاده میهن دوست سیستانی باید گفت: «سخنی که من اندر نیابم چرا باید گفتن»شایسته است ادیبان، شعرا و فرهنگ دوستان ایرانی هم جلوی نفوذ واژه های بیگانه را به زبان فارسی بگیرند و هم از گویش های درونی میهنمان مانند گویش های آذری، کردی، لری، بلوچی، بختیاری، تالشی، تفرشی، خوزی، زاگرسی، سگزی، سمنانی، کرمانی، گیلکی و... که سرشار از واژه های ناب و اصیل فارسی هستند بهره بگیرند و اگر چنین جنبش و پویش و کوششی برای پالایش و پربارتر کردن زبان فارسی رخ دهد و هر کس که سوزی در دل و شوری در سر دارد دست به کار شود و زیر نظر فرهنگستان زبان فارسی، فعالیت خود را شروع کند، دیری نمی پاید که به جای لغات بیگانه واژه های ایرانی ناب جایگزین می شود و هر ایرانی در هر گوشه ای از این کهن مرز و بوم به نوبه خود هم خدمتی می کند و هم لذتی می برد و هم وحدت و یگانگی و همبستگی ایرانیان نسبت به یکدیگر بیشتر و بهتر می شود.
جایگاه زبان فارسی
...

پیشنهاد کاربران

زبان فارسی زبانی پوششی است ویکی از چهار زبان تراز نخست جهان است از؛
پیشا شاهنامه تا پسا لغت نامه.
"شاهنامهء فردوسی "
"لغت نامهء دهخدا" .
سه نوشته زبان فارسی را رونمایی کردند،
ا - شاهنامهء فردوسی.
...
[مشاهده متن کامل]

۲ - دانشنامهء علایی پورسینا.
۳ - نوروزنامهء خیام.
تا
سه نوشتهء دیگر؛
۱_ لغت نامهء علامهء دهخدا.
۲ - فرهنگ عمید استاد عمید.
۳ - فرهنگ فارسی دکتر معین.
و . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . . ودر این بازه های زمانی چه کارستانها که شده است.

زبان فارسی زبانی اشتقاقی است
علی رواقی در نشست نقد �فرهنگ پسوند در زبان فارسی�، که امروز بعدازظهر ( یکشنبه 18 اردیبهشت ) در غرفه �دیدار� نمایشگاه برگزار شد، با بیان اینکه زبان فارسی در کنار پیوندی بودن، اشتقاقی است، گفت: لازم است که بحث اشتقاقی بودن زبان فارسی مطرح شود. برای این منظور باید شالوده دستور زبان فارسی دچار تغییرات اساسی شود. /
...
[مشاهده متن کامل]

خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا ) - به گزارش ستاد خبری سراهای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران، حسن انوری در نشست نقد �فرهنگ پسوند در زبان فارسی�، که بعدازظهر امروز، یکشنبه 18 اردیبهشت، در غرفه دیدار بیست و چهارمین نمایشگاه کتاب برگزار شد، گفت: زبان فارسی یک زبان تلفیقی است. ما می توانیم با دو کلمه بسیط یک کلمه مرکب بسازیم. نقش پسوند در زبان فارسی آشکار است و برای یافتن واژه های جدید به کار می رود و در واژه سازی بسیار حایز اهمیت است.
در ادامه این جلسه علی رواقی، نیز درباره این اثر توضیح داد: تا به حال به طور مستقل درباره پسوند کتابی منتشر نشده است. تاریخچه نگارش این کتاب به 25 سال پیش باز می گردد و از همان زمان من به یادداشت برداری پرداختم و مجموعه پسوندهای زبان فارسی را استخراج کردم؛ چرا که تحقیق درباره پسوند از نیازهای اولیه زبان است.
وی افزود: شناخت داشته های زبان فارسی کنار اسم مرکب و دیگر ترکیبات، از مقوله های بسیار مهم است و در صورتی که ما پسوندهای کاربردی زبان خودمان را نشناسیم، به واژه گزینی صدمه زیادی زده ا یم. در این کتاب 170 پسوند بررسی و از میان آن ها 12 پسوند پر کاربرد گزینش شده اند.
این استاد زبان و ادب فارسی اضافه کرد: اگر بخواهیم وارد موضوع پسوند بشویم، باید بدانیم که وارد دنیای تازه ای شده ایم. برای هر یک از پسوندهای این کتاب از متون مختلف نمونه های متفاوت قدیمی و جدید آورده ایم. در این کار من به مساله اشتقاقی بودن زبان فارسی کنار ترکیبی بودن آن پی بردم.
رواقی در ادامه سخنانش یادآور شد: ما به دلیل آنکه زبان فارسی در دوره های اول، آمیزه ای از دوره های مختلف بوده، به درستی نتوانستیم مصدرها و پسوند هایش را استخرا ج کنیم. این زبان در کنار پیوندی بودن اشتقاقی هم هست. مثلا �رنگ� می تواند از مصدر �رشتن� هم باشد که به معنای سرخ است. این بحث در صورتی که پی گیری شود، شالوده زبان فارسی را در هم می ریزد.
این پژوهشگر همچنین با اشاره به اینکه تالیف دستور زبان فارسی در حوزه های مختلف زبانی باید متفاوت باشد، خاطرنشان کرد: در راستای موضوع اشتقاق زبان فارسی ما باید برای متون فارسی یک کتاب دستور و برای فارسی روزمره نیز یک کتاب دستور دیگر داشته باشیم، ضمن آنکه یک کتاب دستور نیز باید به متون ادبی فارسی اختصاص یابد؛ چرا که متون ادبی ما یکدست نیستند.
حسن انوری نیز در ادامه سخنرانی رواقی، درباره موضوع اشتقاقی بودن زبان فارسی توضیح داد: زبان فارسی زبانی ترکیبی است و از نظر تاریخی می توان مواردی را پیدا کرد که در آن اشتقاق هم صورت گرفته است. وقتی به تاریخ زبان فارسی نگاه می کنیم، به اشتقاق می رسیم.
این استاد دانشگاه با بیان برخی ویژگی های �فرهنگ پسوند در زبان فارسی� توضیح داد: ما در پایان این فرهنگ 53 صفحه نمایه داریم که در آن 115 پسوند درج شده که در مجموع مولف، 6148 شاهد از 12 پسوند پیدا کرده و این مساله گسترش پسوند در زبان فارسی را نشان می دهد و اینکه این موضوع تا چه حد جای پژوهش دارد و آقای رواقی یک تنه بخشی از کار عظیم را در این اثر انجام داده اند.
وی پسوندهایی چون �یا�، �گر�، �گون�، �گونه�، �ناک�و�آنه� را از 12 پسوند نام برده شده در کتاب دانست و درباره آن ها توضیحاتی داد.
انوری در بخش پایانی سخنانش تصریح کرد: این فرهنگ نشان می دهد مولف آن برای واژه سازی زمینه های جدی را فراهم کرده و فرهنگستان باید از او سپاسگزار باشد که مقدمات علمی واژه سازی را فراهم آورده است.

بهروز محمودی بختیاری نیز در بخش دیگری از این جلسه نقد، با اشاره به اینکه نقش این فرهنگ به لحاظ پایگاه داده های پسوندی چشمگیر است، گفت: به باور نسل من شما حرکتی را آغاز کرده اید که محمد معین و خلیل خطیب رهبر بخشی از آن را آغاز کرده بودند؛ با این تفاوت که در این کار از متون جدید هم استفاده شده است.
سپس رواقی در پاسخ به این سوال بختیاری، مبنی بر اینکه �چرا از آوردن تعریف نگاری در برخی بخش ها پرهیز کرده اید؟�، گفت: این کتاب قرار بود فرهنگ واره نام بگیرد و واضح است که تعریف نگاری در فرهنگ ها مرسوم است. این کتاب برای متخصصان تهیه شده و برای مخاطب معمولی نیست.
این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه سوال دیگر بختیاری را مبنی بر اینکه �آیا شاهد مثال در خدمت تثبیت معناست؟� نیز این گونه پاسخ داد: من فرهنگ بدون شاهد را فرهنگ نمی دانم و ما باید در فرهنگ ها همانگونه که شاهد داریم، معناگذاری کنیم.
بختیاری همچنین سوال دیگرش را با بیان اینکه واژه هایی که در مقاطع مختلف تاریخی مانند واژ ه هایی که از سوی منشیان دوره قاجار از سر تفنن ساخته می شدند، تا چه حد در فرهنگ رسمی جای دارند؟ مطرح کرد.
رواقی در این باره گفت: در این زمینه باید احتیاط کنیم و به کاربرد آن واژه توجه داشته باشیم و همچنین در نظر بگیریم که آیا منش و عادت و ساختار زبان آن را می پذیرد یا خیر. در هر حال کاربرد زبان در هر دوره تعریف شده و من می خواهم بگویم مثلا زبان فردوسی با رودکی به لحاظ واژگانی بسیار متفاوتند.
وی در پایان گفت: زبان فارسی هنوز زبان ناشناخته ای است و ما باید به تالیف فرهنگ متون فکر کنیم؛ چراکه متون فارسی گنجبنه های بی نظیری را در خود دارند.
بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 24 اردیبهشت در مصلای امام خمینی ( ره ) به کار خود ادامه می دهد.
منبع. https://www. ibna. ir/news/104143/زبان - فارسی - زبانی - اشتقاقی - است

فارسی چند واژه از هر زبان گرفته است؟
فرهاد قربان زاده از شمار وام واژه های رایج در فارسی به تفکیکِ هر زبان نوشته است.
به گزارش ایسنا، این فرهنگ نویس و ویراستار در تازه ترین نوشتار خود که آن را در صفحه شخصی اش منتشر کرده، با عنوان �شمار واژه های عربیِ رایج در فارسی� چنین آورده است:
...
[مشاهده متن کامل]

▫️ برخی معتقدند نیمی از واژه های رایج در فارسی عربی است. معیار این افراد برای دست یافتن به این آمار بر نگارنده روشن نیست، ولی می دانم که برای شمارش واژه های عربیِ رایج در فارسی با چند پرسش روبه رو هستیم:
۱. فارسی معاصر را باید در نظر داشته باشیم یا آمیخته ای از فارسی کهن و معاصر یا فقط فارسی کهن را؟ برای نمونه، آیا باید برخی واژه های عربیِ به کاررفته در دُرۀ نادره و تاریخ وصاف و تاریخ جهانگشای را، حتی اگر فقط یک بار در تاریخ زبان فارسی به کار رفته باشد، جزو واژه های عربیِ رایج در فارسی به شمار بیاوریم؟
۲. با هزاران واژۀ مشتق ( مانند طفلک ) و مرکّب ( مانند کتابخانه ) و مشتق مرکّب ( مانند وطن پرستی ) چه کنیم و این واژه ها را فارسی بدانیم یا عربی ـ فارسی؟
۳. واژه های عربیِ کم بسامدی مانند مال التجاره و موطن و مافات را با واژه های عربیِ پربسامدی مانند غم و کتاب و ساعت یکسان در شمار بیاوریم؟
۴. فارسی گفتاری را باید در نظر داشته باشیم یا فارسی نوشتاری را؟ روشن است که بسامد واژه های عربی در فارسی گفتاری کمتر از فارسی نوشتاری است.
▫️ برای دست یافتن به شمارِ تقریبیِ واژه های عربی در فارسی چند معیار را پیش روی خود قرار داده ام. نکتۀ بسیار مهم اینکه این معیارها با توجه به امکانات من بوده و لزوماً درست ترین و بی نقص ترین معیارها نیستند. نخست این معیارها را با توجه به پرسش های بالا یادآور می شوم:
۱. فقط واژه های رایج در فارسی معاصر را شمارش کرده ام و با واژه های به کاررفته در متن های کهن کاری نداشته ام. البته اگر بخواهیم به سبک شناسی و زبان شناسی تاریخی بپردازیم، شمارش واژه های کهن نیز اهمیت دارد، ولی مخاطب خود را عموم مردم و غیرمتخصصان دانسته ام و آن ها با فارسی کهن سروکاری ندارند.
۲. به دلیل کمبود وقت و امکانات، واژه های مشتق و مرکّب و مشتق مرکّبِ عربی ـ فارسی را فارسی دانسته ام و آگاهم که این روش از دقت آمار می کاهد.
۳. به دلیل کمبود وقت و امکانات، واژه های عربیِ کم بسامد را با واژه های عربیِ پربسامد یکسان در شمار آورده ام و آگاهم که این روش نیز از دقت آمار می کاهد. یعنی اگر یک فارسی زبان روزی ده بار واژۀ ساعت را به کار ببرد، ولی در عمرش فقط یک بار موطن را به کار ببرد، بسامد هر دو واژه را عدد ۱ درنظر گرفته ام ( در زبان شناسی پیکره ای به دو مفهوم token و type پرداخته شده که در اینجا به آن ها نمی پردازم ) . درست تر این است که تکرار نیز در آمار واژه های عربیِ رایج در فارسی نقش داشته باشد و با وقت و امکانات اندکی که دارم نتوانستم تکرار را نیز در آمار خود بیاورم.
۴. فقط به فارسی نوشتاری پرداخته ام.
▫️ منبع نگارنده برای شمارش وام واژه های رایج در فارسی فرهنگی فارسی است که خودم آن را تألیف کرده ام و هنوز منتشر نشده است.
▫️ شمار وام واژه های برگرفته از برخی زبان ها، مانند انگلیسی، بسیار بیش از چیزی است که در پایین آمده، ولی هنوز آن ها را به فرهنگ نیفزوده ام. با تکمیل فرهنگ این آمار دست خوش اندکی دگرگونی خواهد شد.
▫️ این احتمال را در نظر داشته باشید که ممکن است معدودی از ریشه ها درست نباشد. این مشکل در کلیت آمار تأثیر چندانی ندارد.
▫️ شمارش دقیق ترِ وام واژه های رایج در فارسی می تواند موضوع مقاله ای زبان شناختی باشد. امید است که دوستان زبان شناس با مراجعه به پیکره های زبانیِ برچسب زنی شده پژوهش های کامل تر و دقیق تری انجام دهند.
▫️ اینک شمار وام واژه های رایج در فارسی به تفکیکِ هر زبان:
- واژه های فرهنگ: ٢١۸١۶ ( ١۰۰ درصد )
- واژه های فارسی ( و �زبان دیگر فارسی� ) : ۱۱۸۰٢ ( ۵۴. ۱۰ درصد )
- واژه های عربی: ۷۳۵۳ ( ۳۳. ۷۰ درصد )
- واژه های فرانسوی: ۱۸۳۵ ( ۸. ۴۱ درصد )
- واژه های ترکی / مغولی: ۲۷۸ ( ۱. ۲۷ درصد )
- واژه های انگلیسی: ۲۳۴ ( ۱. ۰۷ درصد )
- واژه های روسی: ۷۰ ( ۰. ۳۲ درصد )
- واژه های هندی / سنسکریت: ۶۶ ( ۰. ۳ درصد )
- واژه های یونانی: ٢۵ ( ۰. ۱۱ درصد )
- واژه های برگرفته از زبان های دیگر: ۱۵۳ ( ۰. ۷ درصد )
پ. ن: رسم الخط نگارنده در بازتاب این نوشتار حفظ شده است.
منبع. https://www. google. com/amp/s/www. isna. ir/amp/1401030100725/

زبان فارسی
رد پیشنهاد ثبت زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان بین المللی در یونسکو
خبرگزاری تسنیم: معاون بین الملل بنیاد سعدی با اشاره به اقدام برای ثبت فارسی به عنوان هشتمین زبان بین المللی در یونسکو گفت: این پیشنهاد با سفیر ایران در یونسکو مطرح و با جواب منفی روبرو شد، چرا که پیش از آن، این پیشنهاد از سوی یونسکو رد شده بود.
...
[مشاهده متن کامل]

محمدرضا دربندی معاون امور بین الملل بنیاد سعدی در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به پیگیری های ثبت زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان بین المللی دنیا در یونسکو گفت: اوایل اردیبهشت ماه در جریان سفر مدیرکل یونسکو به ایران و بازدید وی از میراث فرهنگی ایران ، پیشنهاد ثبت زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان بین المللی در یونسکو را توسط یک واسطه ارائه کردیم. اما خبری از موافقت، استقبال یا عدم استقبال نشد.
وی ادامه داد: بنیاد سعدی 10 پیشنهاد برای بازبینی در شاخص های بین المللی کردن زبان ها در یونسکو را با هدف ثبت این زبان به عنوان هشتمین زبان بین المللی جهان به یونسکو ارائه کرد. تاکنون هفت زبان در کمیسیون ملی یونسکو به عنوان زبان بین المللی به ثبت رسیده است، که برخی از آن ها عبارتند از انگلیسی ، آلمانی ، فرانسه، اسپانیا و. . . ؛ این هفت زبان بر مبنای شرط یونسکو مبنی بر اینکه هر زبانی که به عنوان زبان بین المللی به ثبت می رسد، باید 500 میلیون گویش ور در سراسر جهان داشته باشد، به ثبت رسیده اند.
دربندی تصریح کرد: این در حالی است که تعداد گویش وران زبان فارسی در سراسر جهان به 200 میلیون نفر می رسد. به همین منظور ما تلاش کردیم تا با مذاکراتی با یونسکو ، شروط بین المللی کردن زبان را تغییر دهیم، برخی از شروط پیشنهادی ما عبارت بودند از داشتن تاریخ، فرهنگ و تمدنی بیش از پنج هزار سال، سابقه تاریخی گویش وری بیش از 500 میلیون نفر در گذشته، گستره قلمرو نفوذ یک زبان در تاریخ تمدن ملل تحت پوشش ( حضور و نفوذ زبان فارسی در شبه قاره هند، آسیای میانه و ترکیه ) ، سابقه گویش وری گسترده، در منطقه جغرافیایی بزرگ ، داشتن مشاهیر ادبی و آثار مکتوب، بیش از عرف موجود ، میزان و گستره ترجمه آثار مشاهیر این زبان به زبان های زنده دنیا، تعداد دفعات ترجمه آثار مشاهیر ادبی و . . . .
وی افزود: این روال ادامه داشت تا اینکه در سفر اخیر احمد جلالیف سفیر ایران در یونسکو به کشور این موضوع را با وی در میان گذاشتیم. جلالی اذعان داشت که پیش از این نیز این پیشنهاد با همکاری کشورهای افغانستان و تاجیکستان به یونسکو مطرح شده بود، اما یونسکو حاضر به تغییر شرایط خود نیست و بنابراین پیشنهاد ثبت زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان بین الملل پذیرفته نشده است.

💢خط ما پارسی است و خط عربی هم پارسی است
💢آیا الفبای پارسی را میدانید. . . . . .
🔷الفبای ایرانی بر عکس تصور همگان که می پندارند 32 حرف
است، 24 حرف دارد که عبا رت است از:
👈 ا - ب - پ - ت - ج - چ - خ - د - ذ - ر - ز - ژ - س - ش - غ - ف - ک - گ - ل - م - ن - و - ه - ی
...
[مشاهده متن کامل]

به واسطه استعمال واژه هاعربی، هشت حرف دیگر هم به الفبای پارسی افزوده شده است که عبارتند از:
" ث - ح - ص - ض - ط - ظ - ع - ق "
این هشت حرف در زبان ایرانی وجود ندارد و هر کلمه ای که از این حروف در آن باشد، پارسی نیست
همچنین چهار حرف پ - چ - ژ - گ هم در عربی وجود ندارد و هر واژه ای که این 4 حرف را دارا باشد عربی نیست.
برای آسان ، شدن امور دربار حیره وایران
دبیران ایرانی برآن شدند تا الفبای خط پارسی میانه را اندکی دگرگونی ساخته وبا افزون هشت واژه ث - ح - ص - ض - ط - ظ - ع - ق شماری واژه های آن را به۳۲ رسانده
و بدین گونه زبان اعراب حیره را که نبطی عربی بود با این خط خط تکامل یافت ایرانی به نگارد
واژه ط در پهلوی اشکانی بود ولی در پهلوی ساسانی کجای خود را ت دونقطه داد است
در نتیجه الفبای که امروزه عربی خواهد می شود خطی برگرفته از خط های کهن ایرانی است
دگرگون شده خط ایرانی کهن به ایرانی هخامنشی اشکانی و ساسانی پدیدار شده و سرانجام خط دبیره پارسی امروزی پدید آمد است
حال اگر این خط عربی بوده عربستان اختراع و استفاده می شود
در این سه پرسش به میان می آید
۱ - چرا قرآن رابا آن به نگارش در نیاورد؟ چرا ایشان تا هنگام خلافت عثمان به گرد آوری قرآن نپرداختند؟ وتنها پس از تهاجم به ایران و آشنایی با خط آکادمیسین های ایرانی در حیره به تدوین همت گمارند؟
۲ - اگر این خط از دیرباز در استان حجاز کاروانشهر مکه کابُرد داشته، پس نشانه هایش کجاست که تاکنون نوشته ای از آن که مربوط پیش از خلافت عثمان و ظهور اسلام باشد، روی تک سنگ، دیوار ، لوح گلی یا چرم یافت نشده است؟
۳ - مهمتر از همه، خط ، میان مردمی پدید می آید که نیاز وضرورت آن را حس کنند وبستر به کارگیری آن در فرهنگ خود داشته باشند. اعراب نه از زمینه های پیدایش خط برخوردار بودند ونه به آن نیاز نداشتند.
واژه خط از واژه کَت پهلوی درست شده است که زبان عربی راه یافت سده های میانه به دست تسهیل کرده های پارسی به ابزار نوشتن در آمد و در پایه سیبویه دبیره ایرانی گذارده بود صرف شد ایرانیان نقش مهمی در تکامل نوشتاری قرآن وعربی داشت اند بر خلاف تصوربسیاری که ما خط زیرا از عرب ها وام گرفته ایم کاملا اشتباه است پارسی بعد از اسلام نوع تکامل یافته ای از خط در زمان اشکانیان و ساسانیان یعنی پهلوی و اوستایی بوده این خط که در سدهٔ های پیش وارد عربستان شده و با زبان عربی تطبیق داد شده بود بار دیگر پس از تهاجم اعراب وارد ایران شد و ایرانیان در تکامل و تبدیل آن به هنر خوش نویسی نقش عمده ای داشت ایجاد نقطه و اعراب در خط عربی را به نام فردی ابوسعد وعلی فارسی قرن اول هجری نسبت دادند که برای درست خواندن قران متوسط غیر عرب زبانان از جمله ایرانیان ابداع کرد
ایرانیان بر اساس نیاز زبانی الفبای پارسی را قرن پیش پدید آورد اند بود از سدهٔ سوم هجری علت نامه نگار های دیوانی خط های مانوی و پهلوی جای خود را به الفبای پارسی داد از ریشه پارسی الفبای کنونی موسوم به عربی می توان به تشابه عجیب خط اوستایی و کوفی پی برود و در صدر اسلام در زبان عربی از نقطه استقاده نمی شد که ما آن را باب کردیم نا گفته نماند پیدایش خط نیاز به بستری برای رشد تکامل دارد که اقلیم عربستان عناصر آن را در حال شبه جزیره قرار نمی داد به گزارش تاریخ نگاران نامدار در سراسر شبه جزیره عربی حدود ۱۵ سواد نوشتن در حد میرزا بنویس امورحمل و نقل کالا داشتند که با این بضاعت اندک توانایی انواع خط در اختیار آنها نبود در حالی که این خط در امپراتوری ایران
اداره امور در زمان اشکانیان و ساسانیان به هزار سال استفاده و فرصت تکامل داشت است. نپذیرفتن و بکارنبردن چهار واژه چهار پ - چ - ژ - گ از سوی اعراب سبب گردیددگردیسی و بهسازی زبان خود به دست کاری در زبان دیگر بپردازدند و بسیاری از واژه زیبا دل نشین گوش نواز ایرانی و پارسی به سوی نابودی پیش ببرند زبان عربی آسیب های بر زبان پارسی زده انگیزه فراموشی و نابودی برخی از واژه ها ایرانی شده است این دگرگونی در زبان پارسی تا آن اندازه گسترش یافت که نام زبان پارسی به فارسی گسترش یافت نشده است.
به یاری دادار نیکو گفتارهمه کوشش و آرمان و آرزوی همه ما ایران دوستان که این واژگان نقد و شیوا پارسی دوباره به کار گرفته شوند و ادب سار پر گوهر کهن ایران زمین جانی دوباره گیرد می توان با اندکی دگرگونی در گفتار اندیشه مان واژگان زیبای پارسی جایگزین واژگان بیگناه به ویژه عربی نماییم و فرهنگ زبان نیاکانمان نیکو گفتارمان که مان نیک گفتاری از آموزه زرتشت مستیسنامی باشد ارزش نهیم
منابع ها . تاریخ خط نوشته اندرو رابینسون تاریخ خط های جهان نوشته یوهانس فریدریش پژوهش های استاد رکن الدین همایون فرخ

دانشمندان نیوزیلند: ریشه زبان انگلیسی به ایران باز می گردد
یافته های دانشگاهی در نیوزیلند نشان می دهد زبان انگلیسی به 8 هزار سال پیش در ایران بازمی گردد.
به گزارش گروه علم و پیشرفت خبرگزاری فارس به نقل از دانشگاه اوکلند، دانشمندان دانشگاه اوکلند کشور نیوزیلند به بازسازی پیدایش خانواده زبان های هندواروپایی پرداخته اند.
...
[مشاهده متن کامل]

بر اساس این یافته ها ریشه های زبان انگلیسی را می توان در حدود 8هزار سال بین کشاورزان ماقبل تاریخ در جنوب قفقاز در منطقه شرقی ترکیه امروزی و شمال غربی ایران جستجو کرد.
این دانشگاه نیوزیلندی اعلام کرده این بر اساس تحقیقات انجام شده از آلمان و با تکیه بر تخصص دانشگاه اوکلند به دست آمده است. این یافته پس از 200 سال بحث درباره زمان و مکان شروع خانواده زبان های هندواروپایی به دست آمده است.
بنابراین منطقه ای از دریای مدیترانه تا خلیج فارس ممکن است جایی بوده باشد که برای اولین بار زبان نیا - هندو - اروپایی صحبت می شده است.
زبان های هند و اروپایی پرتکرارترین خانواده زبان های جهان هستند که تعداد آنها بیش از 400 زبان است و شامل انگلیسی، روسی، فرانسوی، گیلیک اسکاتلندی، هندی - اردو، بنگالی و پنجابی می شود.
یک تیم بین المللی متشکل از بیش از 80 متخصص زبان، گسترش واژگان اصلی را از 161 زبان هند و اروپایی، از جمله 52 زبان باستانی یا تاریخی، مانند لاتین و ودایی، تجزیه و تحلیل کردند. دانشمندان معتقدند روش آن ها داده ها و روش شناسی بهتری نسبت به مطالعات قبلی دارد. آن ها در یافته خود ذکر می کنند که زبان نیا - هندو - اروپایی حدود 8هزار و100 سال قدمت دارد و 7 شاخه اصلی آن در حدود 7هزار سال پیش از هم جدا شده اند.
این تحقیق که در مجله ساینس منتشر شده، ممکن است منجر به ارزیابی مجدد دو نظریه ای شود که قبلاً غالب بودند.
1 - فرضیه �استپ� منشا این زبان را در حدود 6هزار سال پیش در استپ پونتیک - کاسپین، منطقه ای که از بلغارستان، رومانی، مولداوی، اوکراین، روسیه و قزاقستان امروزی، نشان می دهد.
2 - فرضیهٔ �آناتولیایی� منشا آن را در 8هزار تا 9هزار سال پیش و مناطق غربی ایران در نظر گرفته است.
تحقیقات جدید حاکی از آن است که زبان های هندواروپایی در اطراف آناتولی که در گذشته بخشی از ایران بوده شروع و به سمت شمال به سمت استپ حرکت کرده اند که به عنوان موطن زبان هایی بود که در نهایت وارد اروپا شدند.
� راسل گری� یکی از نویسندگان اصلی این مطالعه و استاد دانشگاه اوکلند گفت: �بنابراین حل معمای 200 ساله زبان هند و اروپایی در ترکیبی از فرضیه های آناتولیایی و استپی نهفته است. �
یافته های دانشگاهی در نیوزیلند نشان می دهد زبان انگلیسی به 8 هزار سال پیش در ایران بازمی گردد.
منابع. https://www. farsnews. ir/news/14020510000691/دانشمندان - نیوزیلند - ریشه - زبان - انگلیسی - به - ایران - باز - می گردد

چرا زبان فارسی در دنیا به رسمیت شناخته نشد؟ / یونسکو : زبان فارسی سی و سومین لهجه از لهجه های زبان عربی است
زمانی که از یونسکو درخواست می شود، زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان دنیا به رسمیت شناخته شود، ولی آنها پاسخ می دهند، زبان فارسی سی و سومین لهجه از لهجه های زبان عربی است و به عنوان یک زبان مستقل، قابلیت� ها و ویژگی �های لازم را برای ثبت جهانی ندارد.
...
[مشاهده متن کامل]

تاثیرپذیریِ مثبت، در همه ی زبان ها وجود دارد. در بحث ریشه شناسی و قواعد زبان عربی به هر طریق مواردی وارد زبان فارسی شده است؛ مواردی که تلاش هایی برای إحیای زبان فارسی صورت گرفت. بازنگری در شیوه ی جمع در زبان فارسی از نمونه این تلاش ها است. وقتی زبان فارسی پسوندها و نشانه هایی را در زبان فارسی برای جمع بستن دارد، چرا باید به تبعیت از زبان عربی، واژه های فارسی را جمع بست؟ به عنوان نمونه کلمه ی "جاسوس" کلمه ای فارسی است که در زبان فارسی به صورت "جواسیس" جمع بسته می شد، و این گونه به نظر می� رسد که این واژه عربی است. از نمونه� های دیگر ورود قواعد زبان عربی به زبان فارسی، تبعیت صفت و موصوف از همدیگر است که خاص زبان عربی است. برای مثال لفظ قوه مجریه یا امور خارجه که صفت�ها به شیوه زبان عربی، به شکل مؤنث آمده� اند؛ لذا لازم است در زبان فارسی در سطح قواعد زبانی، یک بازنگری و یک پاکسازی دقیق�تری انجام شود و این موارد اصلاح گردد. معمولا این قبیل اقدامات نیز با استقبال عمومی هم همراه است.
در مجموع تمام زبان های زنده دنیا در حوزه های علمی و تخصصی قطعا تاثیرپذیری هایی را از هم دیگر دارند که البته امری مبارک و مفید است؛ ولیکن باید مراقبت کرد که چنین مباحثی در چارچوب ساختار و قواعد زبان فارسی رخ دهد و تا جایی که ممکن است، باید معادل سازی صورت گیرد. به هر طریق من معتقدم که زبان عربی در حوزه �های علوم اسلامی و انتقال دانش روز آن دوران به زبان فارسی تأثیر مثبتی بر زبان فارسی داشته است.
در آخر عرض می� کنم، باید با تعصب نسبت به زبان فارسی و بر اساس اصول و قواعد زبان�شناسی فارسی از زبان فارسی مراقبت کرد تا در حد نیاز و در حد ضرورت چنین وام گیری هایی در سطح واژگان اتفاق افتد تا مبادا مبتلا به افراط گرایی در وام� گیری واژگان شویم. به نظر می رسد مسئولان ما دردهه های اخیر مقداری در این مساله دقت بیشتری داشته اند و نسبت به دوره های پیشین در تاریخ گذشته، حساسیت و دغدغه �مندی بیشتری را از خود نشان داده اند.
منبع. https://www. iranart. news/بخش - فرهنگ - 5/62306 - چرا - زبان - فارسی - در - دنیا - به - رسمیت - شناخته - نشد - یونسکو - زبان - فارسی - سی - سومین - لهجه - از - لهجه - های - زبان - عربی - است
هر وقت مسئولان براشان مهم نیست باید این کارو با زبان پارسی به کنند.

یکی از ویژگی های زبان پارسی توانایی بالای واژه سازی است
دکتر حسابی که بر 10 زبان جهان چیرگی داشت، میگوید زبان پارسی که از راه آمیزش ریشه ها و پسوندها و پیشوندها واژه سازی میکند بسیار توانمندتر از زبان اَربی ( =عربی ) است که با بردن ریشه های سه حرفی به وزن های گوناگون واژه سازی میکند
...
[مشاهده متن کامل]

- توان واژه سازی زبان پارسی:۲۲۶/۲۷۵/۰۰۰
- توان واژه سازی زبان اربی ( =عربی ) :۱/۷۵۰/۰۰۰

تکوال
تاروپوت

بپرس