درود و وقت بخیر. ادعای کاربر بالایی مبنی بر اینکه واژه ی رنج از ترکی گرفته شده کاملا بی پایه و اساس و من درآورد است. واژه ی رنج واژه ای کاملا فارسی ست که منابع بر حای مانده از آن به فارسی میانه ( پهلوی و پارتی ) برمی گردد. ... [مشاهده متن کامل]
واژه ی رنج از فارسی به زبان ترکی استانبولی به صورت واژگان رنجیده و رنجبر راه یافته. در زیر ریشه ی این واژه رو از منابع اتیمولوژی کشور ترکیه براتون می گذارم. واژه ی رنجبر که در ترکی استانبولی Ren�ber نوشته و تلفظ می شه در منابع اتیمولوژی ترکیه به شکل زیر توضیح داده شده: Ren�ber: Tarihte En Eski Kaynak "ırgat, emek�i" [ C�mi - �l F�rs ( 1501 ) ] Kelime K�keni Fars�a rancbar رنجبر z "zahmet �eken, emek�i" s�zc�ğ�nden alıntıdır. Fars�a s�zc�k Fars�a ve Orta Fars�a ( Pehlevice veya Part�a ) ranc رنج z "emek, zahmet" ve Fars�a - bar بر z "taşıyan" s�zc�klerinin bileşiğidir. واژه ی رنجیده که در ترکی استانبولی Rencide نوشته و تلفظ می شه در منابع اتیمولوژی ترکیه به شکل زیر توضیح داده شده: Rencide: Tarihte En Eski Kaynak [ Saraylı Seyf, G�listan Terc�mesi ( 1391 ) ] Kelime K�keni Fars�a rancīde رنجیده z "incinmiş, zahmet ve emek �ekmiş" s�zc�ğ�nden alıntıdır. Fars�a s�zc�k Fars�a rancīdan رنجیدن z "zahmet ve sıkıntı �ekmek" fiilinden t�retilmiştir. Bu s�zc�k Orta Fars�a ( Pehlevice veya Part�a ) raχtan, ranc - "zahmet ve sıkıntı vermek" fiilinden t�retilmiştir. همانطور که دیدید جامعه ی علمی، آکادمیک و زبان شناسی ترکیه به فارسی بودن واژه ی رنج اذهان دارند. نمی دونم چرا عده ای متوهم ادعاهای بی پایه و اساس و من درآورد از خودشون بیرون می دن.