ماجرای مرموز
بابا گوریو
اُنوره دو بالزاک ( به فرانسوی: Honor� de Balzac ) ( زاده ۲۰ مه ۱۷۹۹ - درگذشتهٔ ۱۸ اوت ۱۸۵۰ ) نویسندهٔ نامدار فرانسوی است که او را پیشوای مکتب رئالیسم اجتماعی در ادبیات می دانند.
�کمدی انسانی� نامی است که بالزاک برای مجموعه آثار خود که حدود ۹۰ رمان و داستان کوتاه را دربرمی گیرد برگزیده است. توصیفات دقیق و گیرا از فضای حوادث و تحلیل نازک بینانه روحیات شخصیت های داستان بالزاک را به یکی از شناخته شده ترین و تأثیرگذارترین رمان نویسان دو قرن اخیر تبدیل کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
سرگذشت
بالزاک در خانواده ای میانه حال در شهر تور، فرانسه به دنیا آمد. در هشت سالگی به مدرسه ای شبانه روزی فرستاده شد، اما در ۱۸۱۳ مدرسه را ترک کرد و سال بعد همراه با خانواده راهی پاریس شد. در ۱۸۱۹ در رشته حقوق مدرک گرفت، اما به رغم خواست خانواده بر آن شد تا به ادبیات بپردازد.
در ابتدای راه تحت تأثیر والتر اسکات شروع به نوشتن رمان های تاریخی کرد؛ رمان هایی که خود بعدها از آنها به عنوان �مزخرفات ادبی� یاد کرد. در این دوران سخت با زنی به نام لور دو برنی آشنا شد. این زن که بیش از بیست سال از او بزرگ تر بود، در زندگی بالزاک نقش مادر و نیز معشوقه را ایفا کرد. وی از بالزاک حمایت های مادی و معنوی فراوان کرد و محبتی را که بالزاک در دوران کودکی از آن محروم بود برای وی به همراه آورد.
اولین اثر قابل توجه بالزاک روان شناسی ازدواج در سال ۱۸۲۹ انتشار یافت. پس از نوشتن چند رمان عامه پسند و فکاهی و تلاش برای کسب درآمد از عرصه چاپ و نشر که به بدهی سنگینی برای او انجامید، انتشار رمان چرم ساغری در سال ۱۸۳۱ شهرت بیشتری برایش به ارمغان آورد.
بالزاک پس از آن بیشتر شبانه روز را به نوشتن می پرداخت و با توجه به اقبالی که آثارش یافته بود و خوش پوشی و خوش گفتاری اش مهمان خوش آمد سالن های پاریس از جمله سالن دوشس دابرانتس بود. رمان زنان رهاشده به این زن تقدیم شده است.
بالزاک در طول زندگی خود با زنان متعددی رابطه عاشقانه برقرار کرد. تقریباً همه این زنان الهام بخش شخصیت های مؤنث رمان های بالزاک هستند. از میان آنها می توان به لور دو برنی ( مادام دو مورسوف در زنبق دره ) ، دوشس دو کستری ( دوشس دولانژه در اثری به همین نام ) ، کارولین مربوتی ( دینا دو بودره در رمان ''الهه ناحیه'' ) ، و کنتس ژیدوبونی ویسکونتی ( لیدی دادلی در رمان زنبق دره ) اشاره کرد. بالزاک از رابطه اش با مری دو فرنه صاحب دختری به نام مری کارولین شد و از میان زنانی که دلبسته شان شد، با کنتس اولین هانسکا همسر اشراف زاده ای لهستانی که املاک وسیعی در روسیه داشت، رابطه افلاطونی و مکاتبه ای ۱۷ ساله ای برقرار کرد. این نامه ها تحت عنوان نامه به بیگانه انتشار یافته است. هرچند کنتس هانسکا پس از مرگ شوهرش در ۱۸۴۱ از ازدواج با او سر باز زد، اما در ۱۸۵۰ زمانی که بالزاک سخت بیمار بود به ازدواج با او رضایت داد. چند ماه بعد بالزاک در پاریس درگذشت و در قبرستان پرلاشز به خاک سپرده شد.
سبک
آثار بالزاک آینه ای از جامعه فرانسه روزگار اوست. او افراد هر طبقه اجتماعی، از اشراف فرهیخته گرفته تا دهقانان عامی را در کمدی انسانی خود جای می دهد و جنبه های گوناگون شخصیتی آنان را در معرض نمایش می گذارد. بهره گیری او از شگرد ایجاد پیوند میان شخصیت ها و تکرار حضور آنها در داستان های مختلف موجب می شود تا در گسترش روان شناسی شخصیت های منفرد توفیق یابد.
رئالیسم عریان و بدبینی بالزاک به سرشت انسانی که در آثارش هویداست، او را زمینه ساز ایجاد جنبش ناتورالیسم در ادبیات فرانسه کرده است. تأثیر او بر بسیاری از نویسندگان ناتورالیست از جمله امیل زولا کاملاً آشکار است. عوامل بسیاری در این بدبینی سهیم بودند، مثل دوران کودکی و اوضاع اجتماعی زمان او.
آثار
بالزاک یکی از پرکارترین نویسندگان دنیاست. وی در طول عمر نسبتاً کوتاهش بیش از صد مقاله، رمان و نمایشنامه به رشته تحریر درآورد. تعدادی از داستان های بالزاک به فارسی ترجمه شده اند، از جمله:
شوان ها ( ۱۸۲۹ ) ترجمه شهرام زرندار، انتشارات فکر روز، مصطفی مفیدی
گوبسک رباخوار ( ۱۸۳۰ ) ترجمه محمدجعفر پوینده، انتشارات فردا
چرم ساغری ( ۱۸۳۱ ) ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات ناهید
شاهکار گمنام ( ۱۸۳۱ ) ترجمه عبدالله توکل در کتاب سرهنگ شابر ( مجموعه داستان ) ، انتشارات قطره
سرهنگ شابر ( ۱۸۳۲ ) ترجمه عبدالله توکل در کتاب سرهنگ شابر ( مجموعه داستان )
اورژنی گرانده ( ۱۸۳۳ ) ترجمه عبدالله توکل، انتشارات ناهید
عشق کیمیاگر ( در جستجوی مطلق ) ( ۱۸۳۴ ) ترجمه محمدمهدی پورکریم، انتشارات تیسفون
مادام دولاشانتری ( ۱۸۳۴ ) ترجمه هژبر سنجرخانی، انتشارات نگاه
دختر چشم طلایی ( ۱۸۳۵ ) ترجمه عنایت الله شکیباپور، انتشارات غزالی
باباگوریو ( ۱۸۳۵ ) ترجمه ادوارد ژوزف، انتشارات علمی و فرهنگی و ققنوس
زنبق دره ( ۱۸۳۶ ) ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات فردوس
پیردختر ( ۱۸۳۶ ) ترجمه محمدجعفر پوینده، نشر چشمه
سزار بیروتو ( ۱۸۳۷ ) ترجمه اردشیر نیک پور، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، سال ۱۳۴۳
خاطرات یک کشیش دهکده ( ۱۸۳۹ ) ترجمه هوشیار رزم آزما، انتشارات جامی
اورسولا میرو ( ۱۸۴۱ ) ترجمه روشن آغاخانی تحت عنوان اورسولا، انتشارات اکباتان
گوسفند سیاه ( ۱۸۴۲ ) ترجمه سیروس نویدان تحت عنوان دلشکسته، انتشارات کوشش
زن سی ساله ( ۱۸۴۲ ) ترجمه ادوارد ژوزف، انتشارات جامی
آرزوهای بربادرفته ( ۱۸۳۷–۱۸۴۳ ) ترجمه سعید نفیسی، انتشارات امیرکبیر؛ محمدجعفر پوینده، نشر نی؛ سیروس نویدان، انتشارات درنا
دهقانان ( ۱۸۴۴ ) ترجمه هژبر سنجرخانی، مؤسسه انتشارات نگاه
دخترعمو بت ( ۱۸۴۶ ) ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات آسیا
پسرعمو پونس ( ۱۸۴۷ ) ترجمه سیروس نویدان، انتشارات کوشش
فراز و نشیب زندگی بدکاران ( ۱۸۴۷ ) ، ترجمه پرویز شهدی، انتشارات ققنوس
�کمدی انسانی� نامی است که بالزاک برای مجموعه آثار خود که حدود ۹۰ رمان و داستان کوتاه را دربرمی گیرد برگزیده است. توصیفات دقیق و گیرا از فضای حوادث و تحلیل نازک بینانه روحیات شخصیت های داستان بالزاک را به یکی از شناخته شده ترین و تأثیرگذارترین رمان نویسان دو قرن اخیر تبدیل کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
سرگذشت
بالزاک در خانواده ای میانه حال در شهر تور، فرانسه به دنیا آمد. در هشت سالگی به مدرسه ای شبانه روزی فرستاده شد، اما در ۱۸۱۳ مدرسه را ترک کرد و سال بعد همراه با خانواده راهی پاریس شد. در ۱۸۱۹ در رشته حقوق مدرک گرفت، اما به رغم خواست خانواده بر آن شد تا به ادبیات بپردازد.
در ابتدای راه تحت تأثیر والتر اسکات شروع به نوشتن رمان های تاریخی کرد؛ رمان هایی که خود بعدها از آنها به عنوان �مزخرفات ادبی� یاد کرد. در این دوران سخت با زنی به نام لور دو برنی آشنا شد. این زن که بیش از بیست سال از او بزرگ تر بود، در زندگی بالزاک نقش مادر و نیز معشوقه را ایفا کرد. وی از بالزاک حمایت های مادی و معنوی فراوان کرد و محبتی را که بالزاک در دوران کودکی از آن محروم بود برای وی به همراه آورد.
اولین اثر قابل توجه بالزاک روان شناسی ازدواج در سال ۱۸۲۹ انتشار یافت. پس از نوشتن چند رمان عامه پسند و فکاهی و تلاش برای کسب درآمد از عرصه چاپ و نشر که به بدهی سنگینی برای او انجامید، انتشار رمان چرم ساغری در سال ۱۸۳۱ شهرت بیشتری برایش به ارمغان آورد.
بالزاک پس از آن بیشتر شبانه روز را به نوشتن می پرداخت و با توجه به اقبالی که آثارش یافته بود و خوش پوشی و خوش گفتاری اش مهمان خوش آمد سالن های پاریس از جمله سالن دوشس دابرانتس بود. رمان زنان رهاشده به این زن تقدیم شده است.
بالزاک در طول زندگی خود با زنان متعددی رابطه عاشقانه برقرار کرد. تقریباً همه این زنان الهام بخش شخصیت های مؤنث رمان های بالزاک هستند. از میان آنها می توان به لور دو برنی ( مادام دو مورسوف در زنبق دره ) ، دوشس دو کستری ( دوشس دولانژه در اثری به همین نام ) ، کارولین مربوتی ( دینا دو بودره در رمان ''الهه ناحیه'' ) ، و کنتس ژیدوبونی ویسکونتی ( لیدی دادلی در رمان زنبق دره ) اشاره کرد. بالزاک از رابطه اش با مری دو فرنه صاحب دختری به نام مری کارولین شد و از میان زنانی که دلبسته شان شد، با کنتس اولین هانسکا همسر اشراف زاده ای لهستانی که املاک وسیعی در روسیه داشت، رابطه افلاطونی و مکاتبه ای ۱۷ ساله ای برقرار کرد. این نامه ها تحت عنوان نامه به بیگانه انتشار یافته است. هرچند کنتس هانسکا پس از مرگ شوهرش در ۱۸۴۱ از ازدواج با او سر باز زد، اما در ۱۸۵۰ زمانی که بالزاک سخت بیمار بود به ازدواج با او رضایت داد. چند ماه بعد بالزاک در پاریس درگذشت و در قبرستان پرلاشز به خاک سپرده شد.
سبک
آثار بالزاک آینه ای از جامعه فرانسه روزگار اوست. او افراد هر طبقه اجتماعی، از اشراف فرهیخته گرفته تا دهقانان عامی را در کمدی انسانی خود جای می دهد و جنبه های گوناگون شخصیتی آنان را در معرض نمایش می گذارد. بهره گیری او از شگرد ایجاد پیوند میان شخصیت ها و تکرار حضور آنها در داستان های مختلف موجب می شود تا در گسترش روان شناسی شخصیت های منفرد توفیق یابد.
رئالیسم عریان و بدبینی بالزاک به سرشت انسانی که در آثارش هویداست، او را زمینه ساز ایجاد جنبش ناتورالیسم در ادبیات فرانسه کرده است. تأثیر او بر بسیاری از نویسندگان ناتورالیست از جمله امیل زولا کاملاً آشکار است. عوامل بسیاری در این بدبینی سهیم بودند، مثل دوران کودکی و اوضاع اجتماعی زمان او.
آثار
بالزاک یکی از پرکارترین نویسندگان دنیاست. وی در طول عمر نسبتاً کوتاهش بیش از صد مقاله، رمان و نمایشنامه به رشته تحریر درآورد. تعدادی از داستان های بالزاک به فارسی ترجمه شده اند، از جمله:
شوان ها ( ۱۸۲۹ ) ترجمه شهرام زرندار، انتشارات فکر روز، مصطفی مفیدی
گوبسک رباخوار ( ۱۸۳۰ ) ترجمه محمدجعفر پوینده، انتشارات فردا
چرم ساغری ( ۱۸۳۱ ) ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات ناهید
شاهکار گمنام ( ۱۸۳۱ ) ترجمه عبدالله توکل در کتاب سرهنگ شابر ( مجموعه داستان ) ، انتشارات قطره
سرهنگ شابر ( ۱۸۳۲ ) ترجمه عبدالله توکل در کتاب سرهنگ شابر ( مجموعه داستان )
اورژنی گرانده ( ۱۸۳۳ ) ترجمه عبدالله توکل، انتشارات ناهید
عشق کیمیاگر ( در جستجوی مطلق ) ( ۱۸۳۴ ) ترجمه محمدمهدی پورکریم، انتشارات تیسفون
مادام دولاشانتری ( ۱۸۳۴ ) ترجمه هژبر سنجرخانی، انتشارات نگاه
دختر چشم طلایی ( ۱۸۳۵ ) ترجمه عنایت الله شکیباپور، انتشارات غزالی
باباگوریو ( ۱۸۳۵ ) ترجمه ادوارد ژوزف، انتشارات علمی و فرهنگی و ققنوس
زنبق دره ( ۱۸۳۶ ) ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات فردوس
پیردختر ( ۱۸۳۶ ) ترجمه محمدجعفر پوینده، نشر چشمه
سزار بیروتو ( ۱۸۳۷ ) ترجمه اردشیر نیک پور، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، سال ۱۳۴۳
خاطرات یک کشیش دهکده ( ۱۸۳۹ ) ترجمه هوشیار رزم آزما، انتشارات جامی
اورسولا میرو ( ۱۸۴۱ ) ترجمه روشن آغاخانی تحت عنوان اورسولا، انتشارات اکباتان
گوسفند سیاه ( ۱۸۴۲ ) ترجمه سیروس نویدان تحت عنوان دلشکسته، انتشارات کوشش
زن سی ساله ( ۱۸۴۲ ) ترجمه ادوارد ژوزف، انتشارات جامی
آرزوهای بربادرفته ( ۱۸۳۷–۱۸۴۳ ) ترجمه سعید نفیسی، انتشارات امیرکبیر؛ محمدجعفر پوینده، نشر نی؛ سیروس نویدان، انتشارات درنا
دهقانان ( ۱۸۴۴ ) ترجمه هژبر سنجرخانی، مؤسسه انتشارات نگاه
دخترعمو بت ( ۱۸۴۶ ) ترجمه م. ا. به آذین، انتشارات آسیا
پسرعمو پونس ( ۱۸۴۷ ) ترجمه سیروس نویدان، انتشارات کوشش
فراز و نشیب زندگی بدکاران ( ۱۸۴۷ ) ، ترجمه پرویز شهدی، انتشارات ققنوس