[ویکی نور] رحله الفرنسی تافرنییه الی العراق فی القرن السابع عشر سنه 1676 (تعریب). "رحلة الفرنسی تافرنییه الی العراق"، ترجمه عربی از سفرنامه ژان باتیست تاورنیه جهانگرد فرانسوی قرن 17ق است. اصل کتاب با نام "الرحلات الست" یک مجموعه سه جلدی است که بخش های مربوط به عراق گزینش و در این کتاب آمده است.
از یک مقدمه، 8 فصل و یک بخش الحاقی تشکیل شده است. مقدمه به قلم مترجم کتاب نگارش یافته که در آن درباره شیوه کاری خود در کتاب توضیح داده اند. فصل بندی همانند اصل کتاب بوده و عناوین فصول با ذکر جلد آن عیناَ آمده است و اولین فصل کتاب، فصل سوم از جلد دوم سفرنامه است؛ چرا که فصول پیش از آن در رابطه با عراق نبوده است. ملحقات که ثلث کتاب را در برگرفته است، توضیح لغات و مطالب غامض و مبهم است که توسط مترجم تنظیم شده است.
مؤلف در نقل سفرهایش شیوه گزارش روزانه را برگزیده است. او آنچه را خواسته به حسب مشاهده مکان هایی که از آنها گفتگو می کند، تدوین کرده است. البته مواردی نیز وجود دارد که او مطالبی را در که سابقاَ باید ذکر می شد،نقل می کند.
در ابتدای کتاب، نقشه سفرهای تاورنیه در شرق نزدیک به نقل از نسخه فرانسوی آمده است. در صفحه 26 کتاب به نام خلیج فارس تصریح شده است و این حکایت از آن دارد که در قرن 17ق نامی از خلیج عربی که نویسندگان معاصر عرب بر ذکر آن اصرار دارند، نبوده است. به لحاظ جغرافیایی فواصلی که در کتاب ذکر شده، حائز اهمیت است.
از مکان هایی که در صفحه 19 کتاب ذکر شده، بارگاه مطهر امام علی(ع) است که به گفته تاورنیه به مشهد علی معروف بوده است. او چنین گزارش می کند که این شهر کوچک که سابقاَ به کوفه مشهور بوده، اکنون به مشهد علی معروف است. چرا که در این مکان داماد نبی محمد(ص) در جامع وسیعی مدفون است. در اطراف ضریح چهار شمعدان روشن دیده می شود و از آویزهایی بالای آن از سقف آویزان است. وی در ادامه از تکریم فوق العاده ایرانیان از امیرالمؤمنین(ع) سخن گفته است. بعید به نظر می رسد که در آن زمان نام کوفه چنان که تاورنیه گفته است، از کاربرد افتاده باشد، بلکه احتمالاَ در بین مردم مشهد علی کاربرد بیشتری پیدا کرده است.
از یک مقدمه، 8 فصل و یک بخش الحاقی تشکیل شده است. مقدمه به قلم مترجم کتاب نگارش یافته که در آن درباره شیوه کاری خود در کتاب توضیح داده اند. فصل بندی همانند اصل کتاب بوده و عناوین فصول با ذکر جلد آن عیناَ آمده است و اولین فصل کتاب، فصل سوم از جلد دوم سفرنامه است؛ چرا که فصول پیش از آن در رابطه با عراق نبوده است. ملحقات که ثلث کتاب را در برگرفته است، توضیح لغات و مطالب غامض و مبهم است که توسط مترجم تنظیم شده است.
مؤلف در نقل سفرهایش شیوه گزارش روزانه را برگزیده است. او آنچه را خواسته به حسب مشاهده مکان هایی که از آنها گفتگو می کند، تدوین کرده است. البته مواردی نیز وجود دارد که او مطالبی را در که سابقاَ باید ذکر می شد،نقل می کند.
در ابتدای کتاب، نقشه سفرهای تاورنیه در شرق نزدیک به نقل از نسخه فرانسوی آمده است. در صفحه 26 کتاب به نام خلیج فارس تصریح شده است و این حکایت از آن دارد که در قرن 17ق نامی از خلیج عربی که نویسندگان معاصر عرب بر ذکر آن اصرار دارند، نبوده است. به لحاظ جغرافیایی فواصلی که در کتاب ذکر شده، حائز اهمیت است.
از مکان هایی که در صفحه 19 کتاب ذکر شده، بارگاه مطهر امام علی(ع) است که به گفته تاورنیه به مشهد علی معروف بوده است. او چنین گزارش می کند که این شهر کوچک که سابقاَ به کوفه مشهور بوده، اکنون به مشهد علی معروف است. چرا که در این مکان داماد نبی محمد(ص) در جامع وسیعی مدفون است. در اطراف ضریح چهار شمعدان روشن دیده می شود و از آویزهایی بالای آن از سقف آویزان است. وی در ادامه از تکریم فوق العاده ایرانیان از امیرالمؤمنین(ع) سخن گفته است. بعید به نظر می رسد که در آن زمان نام کوفه چنان که تاورنیه گفته است، از کاربرد افتاده باشد، بلکه احتمالاَ در بین مردم مشهد علی کاربرد بیشتری پیدا کرده است.