دایی جان ناپلئون رمانی طنز در گونهٔ داستان بلوغ از ایرج پزشکزاد است که سالِ ۱۳۴۹ منتشر شد. این رمان که از پرفروش ترین کتاب های ایرانی ست، با لحنی طنز تیپ های شخصیت های جامعهٔ ایرانی را به ریشخند می گیرد.
... [مشاهده متن کامل]
ناصر تقوایی در سال ۱۳۵۵ مجموعهٔ تلویزیونی دایی جان ناپلئون را از روی این کتاب ساخت.
• شخصیت دایی جان ناپلئون تبلور کسانی است که با ساده اندیشی دچار توهم انگلیسی ترسی هستند.
• سعید شخصیت عاشق پیشه جوان و کم تجربه ای ست که در عشقش شکست می خورد.
• حامی سعید اسدالله میرزا یا عمو اسدالله است که تلخی های روزگار از او مردی باتجربه و آسان گیر ساخته که زندگی در لحظه را به هیچ عشق یک طرفه ای نمی فروشد. پزشکزاد از شخصیت یکی از آشنایانش به نام ابوالفضل میرزا و همچنین تورج فرازمند در پردازش شخصیت اسدلله میرزا الهام گرفته است.
ترجمه این کتاب به زبان روسی در سال ۱۹۸۱ منتشر شده است. دیک دیویس دایی جان ناپلئون را در سال ۱۹۹۶ به انگلیسی ترجمه کرده است. مترجم با مهارت بسیار، طنز کتاب را در ترجمه خود منتقل نموده است.
در ۲۰۱۱ انتشارات آکت سود در پاریس ترجمهٔ فرانسوی این اثر را به همت سرور کسمایی به چاپ رساند.
نشر عم عوود در سال ۲۰۱۲ این کتاب به زبان عبری به ترجمه مژگان نوی را منتشر ساخت.
این کتاب همچنین توسط محمد م. ایزدی به نروژی ترجمه شده است. ترجمه وی توسط سولوم بوکونن ( Solum Bokvennen ) در سال ۲۰۱۹ منتشر شده است. این کتاب توسط ماریا و کریستین لوتزه Maria lutzen , Kristian lutze به زبان آلمانی هم ترجمه شده است
ابراهیم یونسی در سال ۱۳۸۸ در مصاحبه ای می گوید وی رمان زندگی و عقاید آقای تریسترام شندی اثر لارنس استرن را «از روی لج و لجبازی» ترجمه کرده است تا دست ایرج پزشک زاد را در نوشتن دایی جان ناپلئون رو کند. وی معتقد است این رمان عیناً از تریسترام شندی کپی برداری شده و صرفاً شخصیت ها و وقایعش بومی سازی شده اند.
... [مشاهده متن کامل]
ناصر تقوایی در سال ۱۳۵۵ مجموعهٔ تلویزیونی دایی جان ناپلئون را از روی این کتاب ساخت.
• شخصیت دایی جان ناپلئون تبلور کسانی است که با ساده اندیشی دچار توهم انگلیسی ترسی هستند.
• سعید شخصیت عاشق پیشه جوان و کم تجربه ای ست که در عشقش شکست می خورد.
• حامی سعید اسدالله میرزا یا عمو اسدالله است که تلخی های روزگار از او مردی باتجربه و آسان گیر ساخته که زندگی در لحظه را به هیچ عشق یک طرفه ای نمی فروشد. پزشکزاد از شخصیت یکی از آشنایانش به نام ابوالفضل میرزا و همچنین تورج فرازمند در پردازش شخصیت اسدلله میرزا الهام گرفته است.
ترجمه این کتاب به زبان روسی در سال ۱۹۸۱ منتشر شده است. دیک دیویس دایی جان ناپلئون را در سال ۱۹۹۶ به انگلیسی ترجمه کرده است. مترجم با مهارت بسیار، طنز کتاب را در ترجمه خود منتقل نموده است.
در ۲۰۱۱ انتشارات آکت سود در پاریس ترجمهٔ فرانسوی این اثر را به همت سرور کسمایی به چاپ رساند.
نشر عم عوود در سال ۲۰۱۲ این کتاب به زبان عبری به ترجمه مژگان نوی را منتشر ساخت.
این کتاب همچنین توسط محمد م. ایزدی به نروژی ترجمه شده است. ترجمه وی توسط سولوم بوکونن ( Solum Bokvennen ) در سال ۲۰۱۹ منتشر شده است. این کتاب توسط ماریا و کریستین لوتزه Maria lutzen , Kristian lutze به زبان آلمانی هم ترجمه شده است
ابراهیم یونسی در سال ۱۳۸۸ در مصاحبه ای می گوید وی رمان زندگی و عقاید آقای تریسترام شندی اثر لارنس استرن را «از روی لج و لجبازی» ترجمه کرده است تا دست ایرج پزشک زاد را در نوشتن دایی جان ناپلئون رو کند. وی معتقد است این رمان عیناً از تریسترام شندی کپی برداری شده و صرفاً شخصیت ها و وقایعش بومی سازی شده اند.