دارالترجمه
/dArottarjome/
فرهنگ معین
فرهنگ عمید
دانشنامه عمومی
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی ( translation bureau یا translation office ) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. مجوز دارالترجمه توسط اداره کل ترجمه رسمی تحت معاونت حقوقی قوه قضائیه صادر می گردد. [ ۱]
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند مثلا دارالترجمه 206 یا جهانگیری یا 204 نغمه.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه ( در ایران ) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی می باشند و در این دفاتر سه نوع سربرگ و مهر مترجم، سربرگ و مهر قوه قضاییه، سربرگ وجود دارد. تمامی مدارکی که به اصطلاح ترجمه می شوند در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد. [ ۲]
برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست ( در ایران ) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.
برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از:
• مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
• مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
• مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد
• مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
• گواهی های پزشکی و بیمارستانی
• ( رونوشت ) سند ازدواج یا طلاق
• گواهی کار از شرکتهای خصوصی
• گواهی کار از ارگانهای دولتی
• گواهی سوء پیشینه
• سند ملکی
• وکالتنامه
• برگه معاملات قطعی
• ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
• مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه
• استشهادیه
• احکام
• کلیه گواهی های مالی
• کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه، . . .
• ترازنامه های مالی شرکت ها
• مدارک صادره از سایر کشورها
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفدر آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند مثلا دارالترجمه 206 یا جهانگیری یا 204 نغمه.
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه ( در ایران ) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی می باشند و در این دفاتر سه نوع سربرگ و مهر مترجم، سربرگ و مهر قوه قضاییه، سربرگ وجود دارد. تمامی مدارکی که به اصطلاح ترجمه می شوند در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد. [ ۲]
برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست ( در ایران ) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.
برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از:
• مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
• مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
• مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد
• مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
• گواهی های پزشکی و بیمارستانی
• ( رونوشت ) سند ازدواج یا طلاق
• گواهی کار از شرکتهای خصوصی
• گواهی کار از ارگانهای دولتی
• گواهی سوء پیشینه
• سند ملکی
• وکالتنامه
• برگه معاملات قطعی
• ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
• مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه
• استشهادیه
• احکام
• کلیه گواهی های مالی
• کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه، . . .
• ترازنامه های مالی شرکت ها
• مدارک صادره از سایر کشورها
wiki: دارالترجمه
پیشنهاد کاربران
برگردان گاه، برگردان سرا
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی ( translation bureau یا translation office ) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. مجوز دارالترجمه توسط اداره کل ترجمه رسمی تحت معاونت حقوقی قوه قضائیه صادر می گردد.
... [مشاهده متن کامل]
واژه شناسی
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن �دفتر ترجمه رسمی� وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند مثلا دارالترجمه 206 یا جهانگیری یا 204 نغمه.
انواع
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه ( در ایران ) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی می باشند و در این دفاتر سه نوع سربرگ و مهر مترجم، سربرگ و مهر قوه قضاییه، سربرگ وجود دارد. تمامی مدارکی که به اصطلاح ترجمه می شوند در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد.
برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست ( در ایران ) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.
خدمات دارالترجمه ها
برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از:
مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
گواهی های پزشکی و بیمارستانی
( رونوشت ) سند ازدواج یا طلاق
گواهی کار از شرکتهای خصوصی
گواهی کار از ارگانهای دولتی
گواهی سوء پیشینه
سند ملکی
وکالتنامه
برگه معاملات قطعی
ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه
استشهادیه
احکام
کلیه گواهی های مالی
کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه، . . .
ترازنامه های مالی شرکت ها
مدارک صادره از سایر کشورها
شرایط تأسیس دارالترجمه و اعطای پروانهٔ مترجمی رسمی به متقاضیان
۱ - حداقل ۲۵ ساله بودن
قبولی در آزمون کتبی ( تست چهارگزینه ای زبان عمومی و ترجمه متن از زبان مورد تقاضا به فارسی و برعکس )
عدم اشتهار به فساد اخلاقی عقیدتی
نداشتن سوء پیشینه مؤثر کیفری
عدم اعتیاد به مواد مخدر
مورد وثوق و اعتماد باشد
داشتن مدرک دانشگاهی مرتبط الزامی نیست، اما در نمره مصاحبه بعد از آزمون کتبی تأثیرگذار است.
طبق مادهٔ ۴ الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ پروانه مترجمی سه سال اعتبار دارد و تمدید آن به درخواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی وابسته می باشد.
... [مشاهده متن کامل]
واژه شناسی
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن �دفتر ترجمه رسمی� وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند مثلا دارالترجمه 206 یا جهانگیری یا 204 نغمه.
انواع
دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه ( در ایران ) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی می باشند و در این دفاتر سه نوع سربرگ و مهر مترجم، سربرگ و مهر قوه قضاییه، سربرگ وجود دارد. تمامی مدارکی که به اصطلاح ترجمه می شوند در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد.
برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست ( در ایران ) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.
خدمات دارالترجمه ها
برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از:
مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
گواهی های پزشکی و بیمارستانی
( رونوشت ) سند ازدواج یا طلاق
گواهی کار از شرکتهای خصوصی
گواهی کار از ارگانهای دولتی
گواهی سوء پیشینه
سند ملکی
وکالتنامه
برگه معاملات قطعی
ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه
استشهادیه
احکام
کلیه گواهی های مالی
کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه، . . .
ترازنامه های مالی شرکت ها
مدارک صادره از سایر کشورها
شرایط تأسیس دارالترجمه و اعطای پروانهٔ مترجمی رسمی به متقاضیان
۱ - حداقل ۲۵ ساله بودن
قبولی در آزمون کتبی ( تست چهارگزینه ای زبان عمومی و ترجمه متن از زبان مورد تقاضا به فارسی و برعکس )
عدم اشتهار به فساد اخلاقی عقیدتی
نداشتن سوء پیشینه مؤثر کیفری
عدم اعتیاد به مواد مخدر
مورد وثوق و اعتماد باشد
داشتن مدرک دانشگاهی مرتبط الزامی نیست، اما در نمره مصاحبه بعد از آزمون کتبی تأثیرگذار است.
طبق مادهٔ ۴ الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ پروانه مترجمی سه سال اعتبار دارد و تمدید آن به درخواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی وابسته می باشد.