خنیاگری در باغ

دانشنامه عمومی

خنیاگری در باغ: جستارهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات کلاسیک پارسی به انگلیسی مجموعه مقالاتی از دیک دیویس با ترجمهٔ مصطفی حسینی است که در سال ۱۳۹۸ از سوی نشر آگه منتشر شد. [ ۱] [ ۲] [ ۳]
عنوان کتاب اشاره به روایتی از باربدِ خنیاگر دارد که خود را در میان درختان باغ پنهان می کند و از مکانی ناپیدا برای پادشاه نغمه های دلنشین می خواند. دیویس معتقد است مترجم آرمانی نیز باید همچون باربد باشد.
• تاریخ مختصر ترجمهٔ ادبیات پارسی به انگلیسی در قرن نوزدهم
• در باب ترجمهٔ اشعار کوتاه پارسی
• ادوارد فیتزجرالد، عمر خیام، و سنت ترجمهٔ منظوم به انگلیسی
• در باب ترجمهٔ اشعار غنایی پارسی
• در ترجمه ناپذیری شعر حافظ
• خنیاگری در باغ: در باب ترجمهٔ شاهنامه فردوسی
• تراژدی سهراب و رستم ترجمهٔ جروم کلینتن
• نرد عشق با شعر کلاسیک پارسی
• فردوسی: شاعری فراتر از قالب های معمول
• حافظ: بزرگ میراث دارِ هنر شاعری پارسیان
نشست نقد و بررسی کتاب در ۸ بهمن ۱۳۹۸ با حضور ابوالفضل حری، محمد غفاری و مصطفی حسینی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. [ ۴]
علیرضا خان جان طی دو مقاله در نشریهٔ مترجم تحت عنوان «گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد» ( شماره ۷۰ ) [ ۵] و «کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس» ( شماره ۷۱ ) [ ۶] به نقد نظرات دیویس این کتاب پرداخت. مقالهٔ دیگری نیز به قلم مهرناز شیرازی عدل دربارهٔ این کتاب در نشریهٔ رود منتشر شد. [ ۷]
عکس خنیاگری در باغ
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلف

پیشنهاد کاربران