رمن "جمع" جزیره در زبان تازی، به پارسی آبخوست ها
جای شگفتی است که چرا دانش پژوهی نامدار و فرهیخته، چون داریوش آشوری، در برگردان "چنین گفت زرتشت"، از واژه هایی مانند "جزایر" که رمن "جزیره" تازی است، با پافشاری باورنکردنی به جای واژه بسیار زیبا و نیرومند "آبخوست" استفاده می کند، به ویژه که ایشان در سراسر ماتک" کتاب" نامبرده در بالا، ، زبانی پارسی و بری از واژه های تازی را بکار می گیرد، پس چگونه بایستی این رفتار نوشتاری پر از آخشیج" تضاد" در داریوش آشوری را اندریافت"فهمید"
... [مشاهده متن کامل]
شاید خوانش دوباره دیباچه"مقدمه" ایشان در ماتک "چنین گفت زرتشت"، شگفتی را دو چندان کند، که برهان های چرایی رویکرد اشان را به نیچه دریابیم، وبه ویژه، پافشاری"تاکید" آشوری در گزینش زبانی مهست"عالی" در برگردان پارسی، که بی گمان کار برگردان داریوش آشوری، جایی سترگ و والا در کار اندیشه های فرزانی"فلسفی" در ایران دارد.