[ویکی نور] «ثِمار القلوب فی المضاف و المنسوب» اثر ابو منصور عبد الملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبی 429ق، مجموعه ای است در اصطلاحات مرکّب عربی (اضافه ها و نسبتها) که چندین شرح بر آن نوشته و چند بار نیز تلخیص شده است و اینک توسط رضا انزابی نژاد ترجمه شده است.
به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (1350ش) پای درس استاد حسن قاضی طباطبایی در دل وی افتاده است. مراجعات مکرّر در سالهای پس از آن، و این سخن استادش که می گفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود!» سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال 1375ش به اتمام رسیده است.
کتاب از ترجمه ای ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهایی که مؤلّف برای یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادی از شواهد را حذف کرده است.
وی برای آسانی مراجعه فارسی زبان، تمام مدخلها را الفبایی کرده، در حالی که متن کتاب ترتیب موضوعی داشته است؛ البته فهرست آن تقسیم بندی را نیز در پایان آورده است.
فهارس احادیث، مثلها، موضوعی، نام کسان، نام جایها، اقوام،کتابها، نام های خاص در انتهای اثر آمده است.
به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (1350ش) پای درس استاد حسن قاضی طباطبایی در دل وی افتاده است. مراجعات مکرّر در سالهای پس از آن، و این سخن استادش که می گفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود!» سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال 1375ش به اتمام رسیده است.
کتاب از ترجمه ای ساده و روان برخوردار است.مترجم در جاهایی که مؤلّف برای یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادی از شواهد را حذف کرده است.
وی برای آسانی مراجعه فارسی زبان، تمام مدخلها را الفبایی کرده، در حالی که متن کتاب ترتیب موضوعی داشته است؛ البته فهرست آن تقسیم بندی را نیز در پایان آورده است.
فهارس احادیث، مثلها، موضوعی، نام کسان، نام جایها، اقوام،کتابها، نام های خاص در انتهای اثر آمده است.
wikinoor: ثمار_القلوب_فی_المضاف_و_المنسوب
[ویکی فقه] ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب (کتاب). «ثمار القلوب فی المضاف و المنسوب» اثر ابو منصور عبد الملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبی ۴۲۹ ق، مجموعه ای است در اصطلاحات مرکب عربی (اضافه ها و نسبتها) که چندین شرح بر آن نوشته و چند بار نیز تلخیص شده است و اینک توسط رضا انزابی نژاد ترجمه شده است.
به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (۱۳۵۰ ش) پای درس استاد حسن قاضی طباطبایی در دل وی افتاده است. مراجعات مکرر در سالهای پس از آن، و این سخن استادش که می گفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود! » سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال ۱۳۷۵ ش به اتمام رسیده است. کتاب از ترجمه ای ساده و روان برخوردار است. مترجم در جاهایی که مؤلف برای یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادی از شواهد را حذف کرده است. وی برای آسانی مراجعه فارسی زبان، تمام مدخلها را الفبایی کرده، در حالی که متن کتاب ترتیب موضوعی داشته است؛ البته فهرست آن تقسیم بندی را نیز در پایان آورده است. فهارس احادیث، مثلها، موضوعی، نام کسان، نام جایها، اقوام، کتابها، نام های خاص در انتهای اثر آمده است.
منبع
نرم افزار تراث ۲، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).رده های این صفحه : کتاب شناسی
به تصریح مترجم اندیشه ترجمه «ثمار القلوب» در دوره فوق لیسانس- (۱۳۵۰ ش) پای درس استاد حسن قاضی طباطبایی در دل وی افتاده است. مراجعات مکرر در سالهای پس از آن، و این سخن استادش که می گفته: «آقا این کتاب باید ترجمه بشود! » سبب شده است که به ترجمه این کتاب اقدام نماید. ترجمه در شهریور سال ۱۳۷۵ ش به اتمام رسیده است. کتاب از ترجمه ای ساده و روان برخوردار است. مترجم در جاهایی که مؤلف برای یک مدخل شواهد متعدد ذکر کرده، به ذکر شواهد زیبا و استوار بسنده کرده و تعدادی از شواهد را حذف کرده است. وی برای آسانی مراجعه فارسی زبان، تمام مدخلها را الفبایی کرده، در حالی که متن کتاب ترتیب موضوعی داشته است؛ البته فهرست آن تقسیم بندی را نیز در پایان آورده است. فهارس احادیث، مثلها، موضوعی، نام کسان، نام جایها، اقوام، کتابها، نام های خاص در انتهای اثر آمده است.
منبع
نرم افزار تراث ۲، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).رده های این صفحه : کتاب شناسی
wikifeqh: ثمار_القلوب_فی_المضاف_و_المنسوب_(کتاب)