[ویکی نور] توبه کنندگان، ترجمه فارسی کتاب «التوابین» اثر ابن قدامه است که توسط محمود مهدوی دامغانی ترجمه شده است.
مترجم پیش از معرفی کتاب، مؤلف، شرح حال و آثار او، اشاره مختصری به مقام توبه و اهمیت آن در آیین مقدس اسلام، نموده است.
با توجه به این موضوع که ترجمه، برای استفاده مردمی که توان استفاده از متن عربی را ندارند صورت گرفته است، مترجم نیازی به نقل سلسله اسناد ندیده، زیرا به نظر وی نقل سلسله اسناد برای عموم خسته کننده است، لذا اشاره می کند که برای اهل فضل هم چون کتاب مکرر چاپ شده، دسترسی به متن عربی آسان است و به نقل یک یا دو و حداکثر سه راوی بسنده کرده است.
وی منبع و مأخذ هر داستان را از کتاب های مقدم بر روزگار ابن قدامه و کتابهای معاصر او چون «تذکرة الاولیاء» عطار پیدا کرده و در پاورقی آورده است. همچنین شماره آیات قرآنی و سوره آن استخراج شده و برخی از دعاها که به برخی از توبه کنندگان نسبت داده شده، در پاورقی آمده است. اشاره کوتاهی نیز به شرح حال راویان، شاعران و اعلام جغرافیایی صورت گرفته است.
هیچ تردید نیست که همه این داستان ها نمی تواند مستند و صحیح باشد و ساخته و پرداخته بودن برخی از آن ها، مانند داستان شماره 127، بسیار روشن است، ولی به نظر مترجم هنر ساختن و پرداختن چنان داستان لطیفی، خود ارزشمند است. پاره ای از عنوان داستان ها نیز با متن داستان ناسازگار است که در پاورقی اشاره شده است.
مترجم پیش از معرفی کتاب، مؤلف، شرح حال و آثار او، اشاره مختصری به مقام توبه و اهمیت آن در آیین مقدس اسلام، نموده است.
با توجه به این موضوع که ترجمه، برای استفاده مردمی که توان استفاده از متن عربی را ندارند صورت گرفته است، مترجم نیازی به نقل سلسله اسناد ندیده، زیرا به نظر وی نقل سلسله اسناد برای عموم خسته کننده است، لذا اشاره می کند که برای اهل فضل هم چون کتاب مکرر چاپ شده، دسترسی به متن عربی آسان است و به نقل یک یا دو و حداکثر سه راوی بسنده کرده است.
وی منبع و مأخذ هر داستان را از کتاب های مقدم بر روزگار ابن قدامه و کتابهای معاصر او چون «تذکرة الاولیاء» عطار پیدا کرده و در پاورقی آورده است. همچنین شماره آیات قرآنی و سوره آن استخراج شده و برخی از دعاها که به برخی از توبه کنندگان نسبت داده شده، در پاورقی آمده است. اشاره کوتاهی نیز به شرح حال راویان، شاعران و اعلام جغرافیایی صورت گرفته است.
هیچ تردید نیست که همه این داستان ها نمی تواند مستند و صحیح باشد و ساخته و پرداخته بودن برخی از آن ها، مانند داستان شماره 127، بسیار روشن است، ولی به نظر مترجم هنر ساختن و پرداختن چنان داستان لطیفی، خود ارزشمند است. پاره ای از عنوان داستان ها نیز با متن داستان ناسازگار است که در پاورقی اشاره شده است.
wikinoor: توبه_کنندگان