[ویکی فقه] تسلیة العباد در ترجمه مسکن الفؤاد (کتاب). «تسلیة العباد»، ترجمه فارسی «مسکن الفؤاد عند فقد الاحبة و الاولاد»، شهید ثانی به قلم اسماعیل مجد الادبا است که توسط محمدرضا انصاری تصحیح شده است.
برای نخستین بار کتاب مسکن الفؤاد توسط نویسنده ای به نام میرزا اسماعیل مجد الادبا، به فارسی ترجمه شده است که در منصب مستوفی دیوان اعلی و معارف و کارگزار اول خراسان در دوران سلطنت مظفرالدین شاه قاجار، در دوره ولایت شاهزاده رکن الدوله علینقی میرزا، فرمانفرمای مملکت خراسان و سیستان بود، به فارسی ترجمه گردید.مرحوم علامه شیخ آقا بزرگ تهرانی در الذریعه می نویسد: «تسلیه العباد ترجمه مسکن الفؤاد شیخ شهید توسط اسماعیل خان دبیر السلطنه ملقب به مجد الادبا از معاصرین و مجاور آستانه رضویه می باشد که در سال ۱۳۲۱ ق پس از چاپ ترجمه در گذشته است.» نثر ترجمه اگرچه با نثر جدید متفاوت است؛ اما خواننده را با مشکل مواجه نمی کند و لذا مصحح توضیح الفاظ و اصطلاحات را لازم ندانسته است. مترجم به ترجمه آیات و روایات بسنده نکرده و نص آنها را نیز ذکر کرده است. در متن عربی آدرس مطالب ذکر نشده که مصحح در پاورقی آدرس ها را ذکر کرده است.در تحقیق کتاب از نسخه چاپ سنگی که هم اکنون در دسترس می باشد و در ذی الحجه سال ۱۳۲۶ ق به خط عبدالحسین بن نصرالله، کتیبه نویس آستان قدس رضوی، نوشته شده استفاده نموده ایم. همچنین تمام متن فارسی ترجمه با متن اصل عربی آن که توسط مؤسسه آل البیت علیه السّلام تحقیق و به صورت منقحی به چاپ رسیده، مطابقت داده شده است. از آن جا که در بسیاری از موارد روایات و احادیث با کاستی ها و نقائصی همراه بود، بدین خاطر کلیه روایات را به خاطر حفظ امانت و جلوگیری از نقص یا زیادت در احادیث و روایات، آنها را از متن عربی و از منابع اولیه آن نقل نموده ایم. در بعضی موارد که ترجمه نارسا یا ناقص بود، جهت استواری متن، ترجمه یا جملات یا کلمات اضافه شده را در میان علامت آورده ایم.
برای نخستین بار کتاب مسکن الفؤاد توسط نویسنده ای به نام میرزا اسماعیل مجد الادبا، به فارسی ترجمه شده است که در منصب مستوفی دیوان اعلی و معارف و کارگزار اول خراسان در دوران سلطنت مظفرالدین شاه قاجار، در دوره ولایت شاهزاده رکن الدوله علینقی میرزا، فرمانفرمای مملکت خراسان و سیستان بود، به فارسی ترجمه گردید.مرحوم علامه شیخ آقا بزرگ تهرانی در الذریعه می نویسد: «تسلیه العباد ترجمه مسکن الفؤاد شیخ شهید توسط اسماعیل خان دبیر السلطنه ملقب به مجد الادبا از معاصرین و مجاور آستانه رضویه می باشد که در سال ۱۳۲۱ ق پس از چاپ ترجمه در گذشته است.» نثر ترجمه اگرچه با نثر جدید متفاوت است؛ اما خواننده را با مشکل مواجه نمی کند و لذا مصحح توضیح الفاظ و اصطلاحات را لازم ندانسته است. مترجم به ترجمه آیات و روایات بسنده نکرده و نص آنها را نیز ذکر کرده است. در متن عربی آدرس مطالب ذکر نشده که مصحح در پاورقی آدرس ها را ذکر کرده است.در تحقیق کتاب از نسخه چاپ سنگی که هم اکنون در دسترس می باشد و در ذی الحجه سال ۱۳۲۶ ق به خط عبدالحسین بن نصرالله، کتیبه نویس آستان قدس رضوی، نوشته شده استفاده نموده ایم. همچنین تمام متن فارسی ترجمه با متن اصل عربی آن که توسط مؤسسه آل البیت علیه السّلام تحقیق و به صورت منقحی به چاپ رسیده، مطابقت داده شده است. از آن جا که در بسیاری از موارد روایات و احادیث با کاستی ها و نقائصی همراه بود، بدین خاطر کلیه روایات را به خاطر حفظ امانت و جلوگیری از نقص یا زیادت در احادیث و روایات، آنها را از متن عربی و از منابع اولیه آن نقل نموده ایم. در بعضی موارد که ترجمه نارسا یا ناقص بود، جهت استواری متن، ترجمه یا جملات یا کلمات اضافه شده را در میان علامت آورده ایم.
[ویکی فقه] تسلیه العباد در ترجمه مسکن الفؤاد (کتاب). «تسلیة العباد»، ترجمه فارسی «مسکن الفؤاد عند فقد الاحبة و الاولاد»، شهید ثانی به قلم اسماعیل مجد الادبا است که توسط محمدرضا انصاری تصحیح شده است.
برای نخستین بار کتاب مسکن الفؤاد توسط نویسنده ای به نام میرزا اسماعیل مجد الادبا، به فارسی ترجمه شده است که در منصب مستوفی دیوان اعلی و معارف و کارگزار اول خراسان در دوران سلطنت مظفرالدین شاه قاجار، در دوره ولایت شاهزاده رکن الدوله علینقی میرزا، فرمانفرمای مملکت خراسان و سیستان بود، به فارسی ترجمه گردید.مرحوم علامه شیخ آقا بزرگ تهرانی در الذریعه می نویسد: «تسلیه العباد ترجمه مسکن الفؤاد شیخ شهید توسط اسماعیل خان دبیر السلطنه ملقب به مجد الادبا از معاصرین و مجاور آستانه رضویه می باشد که در سال ۱۳۲۱ ق پس از چاپ ترجمه در گذشته است.» نثر ترجمه اگرچه با نثر جدید متفاوت است؛ اما خواننده را با مشکل مواجه نمی کند و لذا مصحح توضیح الفاظ و اصطلاحات را لازم ندانسته است. مترجم به ترجمه آیات و روایات بسنده نکرده و نص آنها را نیز ذکر کرده است. در متن عربی آدرس مطالب ذکر نشده که مصحح در پاورقی آدرس ها را ذکر کرده است.در تحقیق کتاب از نسخه چاپ سنگی که هم اکنون در دسترس می باشد و در ذی الحجه سال ۱۳۲۶ ق به خط عبدالحسین بن نصرالله، کتیبه نویس آستان قدس رضوی، نوشته شده استفاده نموده ایم. همچنین تمام متن فارسی ترجمه با متن اصل عربی آن که توسط مؤسسه آل البیت علیه السّلام تحقیق و به صورت منقحی به چاپ رسیده، مطابقت داده شده است. از آن جا که در بسیاری از موارد روایات و احادیث با کاستی ها و نقائصی همراه بود، بدین خاطر کلیه روایات را به خاطر حفظ امانت و جلوگیری از نقص یا زیادت در احادیث و روایات، آنها را از متن عربی و از منابع اولیه آن نقل نموده ایم. در بعضی موارد که ترجمه نارسا یا ناقص بود، جهت استواری متن، ترجمه یا جملات یا کلمات اضافه شده را در میان علامت آورده ایم.
برای نخستین بار کتاب مسکن الفؤاد توسط نویسنده ای به نام میرزا اسماعیل مجد الادبا، به فارسی ترجمه شده است که در منصب مستوفی دیوان اعلی و معارف و کارگزار اول خراسان در دوران سلطنت مظفرالدین شاه قاجار، در دوره ولایت شاهزاده رکن الدوله علینقی میرزا، فرمانفرمای مملکت خراسان و سیستان بود، به فارسی ترجمه گردید.مرحوم علامه شیخ آقا بزرگ تهرانی در الذریعه می نویسد: «تسلیه العباد ترجمه مسکن الفؤاد شیخ شهید توسط اسماعیل خان دبیر السلطنه ملقب به مجد الادبا از معاصرین و مجاور آستانه رضویه می باشد که در سال ۱۳۲۱ ق پس از چاپ ترجمه در گذشته است.» نثر ترجمه اگرچه با نثر جدید متفاوت است؛ اما خواننده را با مشکل مواجه نمی کند و لذا مصحح توضیح الفاظ و اصطلاحات را لازم ندانسته است. مترجم به ترجمه آیات و روایات بسنده نکرده و نص آنها را نیز ذکر کرده است. در متن عربی آدرس مطالب ذکر نشده که مصحح در پاورقی آدرس ها را ذکر کرده است.در تحقیق کتاب از نسخه چاپ سنگی که هم اکنون در دسترس می باشد و در ذی الحجه سال ۱۳۲۶ ق به خط عبدالحسین بن نصرالله، کتیبه نویس آستان قدس رضوی، نوشته شده استفاده نموده ایم. همچنین تمام متن فارسی ترجمه با متن اصل عربی آن که توسط مؤسسه آل البیت علیه السّلام تحقیق و به صورت منقحی به چاپ رسیده، مطابقت داده شده است. از آن جا که در بسیاری از موارد روایات و احادیث با کاستی ها و نقائصی همراه بود، بدین خاطر کلیه روایات را به خاطر حفظ امانت و جلوگیری از نقص یا زیادت در احادیث و روایات، آنها را از متن عربی و از منابع اولیه آن نقل نموده ایم. در بعضی موارد که ترجمه نارسا یا ناقص بود، جهت استواری متن، ترجمه یا جملات یا کلمات اضافه شده را در میان علامت آورده ایم.
wikifeqh: تسلیةالعباد_در_ترجمه_مسکن الفؤاد