[ویکی نور] «ترجمه فرج بعد از شدت» ترجمه فارسی کتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قرن هفتم حسین بن اسعد دهستانی است که تصحیح و مقابله آن با نسخه های مختلف را دکتر اسماعیل حاکمی انجام داده است. موضوع آن بیان داستان های عبرت آموز تاریخی با موضوع فرج و گشایش پس از شدت و سختی است.
این اثر دومین ترجمه از کتاب مذکور است که بین سال های (660-651ق) انجام شده است.
به دلیل آنکه در زمان وزرات «عزالدین بن طاهر زنگی فریومدی» مردم در تحت حمایت و عنایت ایشان از شدت و بلا نجات یافتند و به آسایش و راحتی رسیدند دستور داده شد تا مجموعه ای از نظم و نثر تدوین گردد. این کار به مترجم حواله داده شد و عزالدین این کتاب را ترجمه و به وی اهدا کرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربی کتاب، حکایت ها و داستان های تاریخی دیگری را از کتابهای دیگری با همین مضمون به همراه با اشعاری از خود به زبان فارسی و عربی به آن افزوده است. وی آیات و روایات و ابیات عربی را نیز به فارسی ترجمه نموده است. وی در پایان هر حکایت عنوان «فصل» را می آورد و در آن نتیجه داستان ها و حکایت ها را بیان می کند.
کتاب با مقدمه ای از مصحح آغاز شده است که در آن در مورد اصل کتاب، ترجمه کتاب، زندگی مؤلف، نحوه و چگونگی تصحیح و مقابله نسخه ها مطالبی را ذکر می نماید.
این اثر دومین ترجمه از کتاب مذکور است که بین سال های (660-651ق) انجام شده است.
به دلیل آنکه در زمان وزرات «عزالدین بن طاهر زنگی فریومدی» مردم در تحت حمایت و عنایت ایشان از شدت و بلا نجات یافتند و به آسایش و راحتی رسیدند دستور داده شد تا مجموعه ای از نظم و نثر تدوین گردد. این کار به مترجم حواله داده شد و عزالدین این کتاب را ترجمه و به وی اهدا کرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربی کتاب، حکایت ها و داستان های تاریخی دیگری را از کتابهای دیگری با همین مضمون به همراه با اشعاری از خود به زبان فارسی و عربی به آن افزوده است. وی آیات و روایات و ابیات عربی را نیز به فارسی ترجمه نموده است. وی در پایان هر حکایت عنوان «فصل» را می آورد و در آن نتیجه داستان ها و حکایت ها را بیان می کند.
کتاب با مقدمه ای از مصحح آغاز شده است که در آن در مورد اصل کتاب، ترجمه کتاب، زندگی مؤلف، نحوه و چگونگی تصحیح و مقابله نسخه ها مطالبی را ذکر می نماید.
wikinoor: ترجمۀ_فرج_بعد_از_شدت