[ویکی نور] ترجمه من لا یحضره الفقیه به اهتمام آقایان علی اکبر غفاری، محمد جواد غفاری و صدر بلاغی به انجام رسیده است.
این کتاب، اثر فتوایی شیخ صدوق(ره) است.ایشان آن دسته از روایاتی که بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومین (ع) وثوق و قطع داشته آورده است.
این گفتۀ مترجمان در اول کتاب است: «آرزوی دیرینه ما برای ترجمه یکی دیگر از غنی ترین منابع فقه شیعی به زبان پارسی و قابل استفاده عموم پارسی زبانان، همراه با متن اعراب گذاری شده،جامه عمل پوشید».
برای اینکه ترجمه ای به چنین ویژگیهایی آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها باید دارای چه ویژگیها و شرایط و چه مرحله ای را باید طی کنند؟اصل اوّل بهره گیری از اصول و مبانی لازم و مناسب ترجمه است که عبارت است از:آشنایی و تسلّط با زبان متن کتاب و فهم درست متن مبداء، آشنایی و تسلّط کافی بر زبان دیگر (مقصد)، آشنایی با زبان شناسی مقابله ای و امانت داری در ترجمه و اصل دیگر انتخاب صحیح نوع و شیوه ترجمه است.و با عنایت به آنچه از مترجمان آمد بررسی ما محدود به حیث روانی و سلامت جملات و چگونگی ترجمه عبارات و میزان موفقیّت آنها در انتقال معنا به مخاطب که عموم پارسی زبانان هستند و همچنین میزان دقت مترجم در حفظ امانت می شود و اگر به ترجمه موجود در پیش رویمان بنگریم، متوجّه می شویم که برادران غفاری و صدر بلاغی تا حدّ بسیار زیادی در این زمینه موفقیّت کسب کرده اند و اصول فوق را با آنکه مترجمان چندین نفر هستند توانسته اند تا حدّ زیادی رعایت نمایند و روی هم رفته ترجمه ای دقیق و شیوا و روان ارائه کنند با اینکه در برخی موارد کمی مترجمان دچار پیچیدگی معنوی و تقیید لفظی شده اند و خواننده با ترجمه ای یک دست در تمام جاهای مجلدات برخورد نمی کند.
از دیگر ویژگیهای این ترجمه، اشراف و نظارت استاد عالیقدر علی اکبر غفاری بر کلیه مراحل کار و ترجمه است و کلیه مطالبی که تحت عنوان «شرح» یا «توضیح» در ترجمه 6 مجلد کتاب آمده است مربوط به خود ایشان است که ایشان با اخراج احادیث این اثر و تصحیح موارد دشوار حدیثی کمک قابل توجهی به بهره گیری و فهم درست خوانندگان از این اثر نموده است.
حال به برخی دیگر از مزایای این ترجمه بطور خلاصه اشاره می شود:آوردن متن عربی با اعراب گذاری بالای صفحه و ترجمه پائین صفحه که این امر تطبیق را برای خواننده آسان نموده است، برای روایات شماره تسلسل گزاردن، عنوان بندی متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالای هر باب تا خواننده از عنوان کلی بحث آگاه شود، آوردن پاورقیهای بسیار مفید و مختصر، در پایان تذکر دو نکته مفید است:اول اینکه مترجمان کتاب بطور تفصیل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفاری جلد دوم محمد جواد غفاری و صدر بلاغی جلد سوم صدر بلاغی جلد چهارم و پنجم علی اکبر غفاری و جلد ششم علی اکبر غفاری و صدر بلاغی و مقدّمه کتاب که شامل مبحث شرح زندگانی شیخ صدوق،جایگاه و شأن ایشان از بیانات علمای و بزرگان اسلام، سفرهای او به کشورها و شهرهای مختلف برای جمع آوری احادیث و در پایان ذکر خاندان شیخ صدوق(ره) توسط محمد جواد غفاری به رشته تحریر درآمده است.
این کتاب، اثر فتوایی شیخ صدوق(ره) است.ایشان آن دسته از روایاتی که بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومین (ع) وثوق و قطع داشته آورده است.
این گفتۀ مترجمان در اول کتاب است: «آرزوی دیرینه ما برای ترجمه یکی دیگر از غنی ترین منابع فقه شیعی به زبان پارسی و قابل استفاده عموم پارسی زبانان، همراه با متن اعراب گذاری شده،جامه عمل پوشید».
برای اینکه ترجمه ای به چنین ویژگیهایی آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها باید دارای چه ویژگیها و شرایط و چه مرحله ای را باید طی کنند؟اصل اوّل بهره گیری از اصول و مبانی لازم و مناسب ترجمه است که عبارت است از:آشنایی و تسلّط با زبان متن کتاب و فهم درست متن مبداء، آشنایی و تسلّط کافی بر زبان دیگر (مقصد)، آشنایی با زبان شناسی مقابله ای و امانت داری در ترجمه و اصل دیگر انتخاب صحیح نوع و شیوه ترجمه است.و با عنایت به آنچه از مترجمان آمد بررسی ما محدود به حیث روانی و سلامت جملات و چگونگی ترجمه عبارات و میزان موفقیّت آنها در انتقال معنا به مخاطب که عموم پارسی زبانان هستند و همچنین میزان دقت مترجم در حفظ امانت می شود و اگر به ترجمه موجود در پیش رویمان بنگریم، متوجّه می شویم که برادران غفاری و صدر بلاغی تا حدّ بسیار زیادی در این زمینه موفقیّت کسب کرده اند و اصول فوق را با آنکه مترجمان چندین نفر هستند توانسته اند تا حدّ زیادی رعایت نمایند و روی هم رفته ترجمه ای دقیق و شیوا و روان ارائه کنند با اینکه در برخی موارد کمی مترجمان دچار پیچیدگی معنوی و تقیید لفظی شده اند و خواننده با ترجمه ای یک دست در تمام جاهای مجلدات برخورد نمی کند.
از دیگر ویژگیهای این ترجمه، اشراف و نظارت استاد عالیقدر علی اکبر غفاری بر کلیه مراحل کار و ترجمه است و کلیه مطالبی که تحت عنوان «شرح» یا «توضیح» در ترجمه 6 مجلد کتاب آمده است مربوط به خود ایشان است که ایشان با اخراج احادیث این اثر و تصحیح موارد دشوار حدیثی کمک قابل توجهی به بهره گیری و فهم درست خوانندگان از این اثر نموده است.
حال به برخی دیگر از مزایای این ترجمه بطور خلاصه اشاره می شود:آوردن متن عربی با اعراب گذاری بالای صفحه و ترجمه پائین صفحه که این امر تطبیق را برای خواننده آسان نموده است، برای روایات شماره تسلسل گزاردن، عنوان بندی متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالای هر باب تا خواننده از عنوان کلی بحث آگاه شود، آوردن پاورقیهای بسیار مفید و مختصر، در پایان تذکر دو نکته مفید است:اول اینکه مترجمان کتاب بطور تفصیل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفاری جلد دوم محمد جواد غفاری و صدر بلاغی جلد سوم صدر بلاغی جلد چهارم و پنجم علی اکبر غفاری و جلد ششم علی اکبر غفاری و صدر بلاغی و مقدّمه کتاب که شامل مبحث شرح زندگانی شیخ صدوق،جایگاه و شأن ایشان از بیانات علمای و بزرگان اسلام، سفرهای او به کشورها و شهرهای مختلف برای جمع آوری احادیث و در پایان ذکر خاندان شیخ صدوق(ره) توسط محمد جواد غفاری به رشته تحریر درآمده است.
wikinoor: ترجمه_و_متن_کتاب_من لایحضره _الفقیه