[ویکی نور] ترجمه و شرح نهج البلاغه (آملی). ترجمه و شرح نهج البلاغه آملی اثر عزالدین جعفر بن شمس الدین آملی از علمای قرن 11 هجری است که به زبان فارسی در شرح و ترجمه 16 خطبه اول کتاب نهج البلاغه شریف رضی نوشته شده است.
از یک مقدمه و مباحث چهارگانه ای در ابتدای کتاب، قبل از شروع به شرح، ذکر نموده؛ از جمله مباحث الفاظ، فصاحت و بلاغت و لواحق آن، مباحثی پیرامون خطابه و در پایان شمه از فضائل امیرالمومنین می باشد.
وی فقط به شرح 16 خطبه از خطب نهج البلاغه سیده رضی پرداخته است. در هر خطبه ابتدا قسمتی از جملات سید رضی و نه همه آن را آورده و به شرح کامل آن خطبه پرداخته است.
چون بیشتر شرح های نهج البلاغه به عربی بود و همه فارسی زبان ها نمی توانستند، استفاده کنند. بعضی از فضلای ایران به فکر ترجمه بر آمدند. یکی از ترجمه های خوب و قدیمی نهج البلاغه که می توان گفت قدرش مجهول مانده از عزالدین جعفر بن شمس الدین آملی است که انشای روان و ساده ای دارد.
متاسفانه از زندگی آملی اطلاعی در دست نیست. نوشته اند که با شیخ کرکی متوفی 930 و شیخ ابراهیم قطیفی هم درس بوده است. قاضی نوراللّه شوشتری می نویسد، قبر او در ساری مزار است و مردم به زیارت آن می روند.
از یک مقدمه و مباحث چهارگانه ای در ابتدای کتاب، قبل از شروع به شرح، ذکر نموده؛ از جمله مباحث الفاظ، فصاحت و بلاغت و لواحق آن، مباحثی پیرامون خطابه و در پایان شمه از فضائل امیرالمومنین می باشد.
وی فقط به شرح 16 خطبه از خطب نهج البلاغه سیده رضی پرداخته است. در هر خطبه ابتدا قسمتی از جملات سید رضی و نه همه آن را آورده و به شرح کامل آن خطبه پرداخته است.
چون بیشتر شرح های نهج البلاغه به عربی بود و همه فارسی زبان ها نمی توانستند، استفاده کنند. بعضی از فضلای ایران به فکر ترجمه بر آمدند. یکی از ترجمه های خوب و قدیمی نهج البلاغه که می توان گفت قدرش مجهول مانده از عزالدین جعفر بن شمس الدین آملی است که انشای روان و ساده ای دارد.
متاسفانه از زندگی آملی اطلاعی در دست نیست. نوشته اند که با شیخ کرکی متوفی 930 و شیخ ابراهیم قطیفی هم درس بوده است. قاضی نوراللّه شوشتری می نویسد، قبر او در ساری مزار است و مردم به زیارت آن می روند.
wikinoor: ترجمه_و_شرح_نهج البلاغه_(آملی)
[ویکی نور] ترجمه و شرح نهج البلاغه (زمانی). ترجمه و شرح نهج البلاغه اثر مصطفی زمانی، کتابی است به زبان فارسی در ترجمه و شرح نهج البلاغه سید رضی.
کتاب در چهار جلد نگارش یافته و مشتمل است بر پیش گفتاری به قلم مترجم و شرح خطبه ها و نامه ها و کلمات حکمت آمیز حضرت امیر(ع). جلد چهارم کتاب نیز مشتمل بر عنوان «بجای مقدمه» از مترجم می باشد.
مترجم در پیش گفتار خود بر کتاب با عنوان «امام علی (ع) ناخدای سیاست اسلامی» به مقولات دین و سیاست و اتحاد این دو با یکدیگر، شناسایی امام علی (ع)، سیاست قضایی امام(ع) پرداخته و در پایان چند امر را متذکر شده است.
روش مترجم در این کتاب این است که مطالب و فرمایشات علوی را در کنار آیات قرآن مجید بررسی نماید، در نتیجه، یک مورد نهج البلاغه تفسیر قرآن قرار گرفته است و مورد دیگر، امام(ع) مطلب را به اجمال بیان کرده که توضیح آن در قرآن موجود است.
نسخه های نهج البلاغه از نظر اعراب، شماره خطبه، تقدیم و تاخیر مطالب با هم تفاوت دارند؛ اما مترجم محترم ترجمه حاضر را از روی نهج البلاغه ابن ابی الحدید چاپ مصر که در سال 1385ق. به تصحیح محمد ابوالفضل ابراهیم رسیده، تهیه نموده است.
کتاب در چهار جلد نگارش یافته و مشتمل است بر پیش گفتاری به قلم مترجم و شرح خطبه ها و نامه ها و کلمات حکمت آمیز حضرت امیر(ع). جلد چهارم کتاب نیز مشتمل بر عنوان «بجای مقدمه» از مترجم می باشد.
مترجم در پیش گفتار خود بر کتاب با عنوان «امام علی (ع) ناخدای سیاست اسلامی» به مقولات دین و سیاست و اتحاد این دو با یکدیگر، شناسایی امام علی (ع)، سیاست قضایی امام(ع) پرداخته و در پایان چند امر را متذکر شده است.
روش مترجم در این کتاب این است که مطالب و فرمایشات علوی را در کنار آیات قرآن مجید بررسی نماید، در نتیجه، یک مورد نهج البلاغه تفسیر قرآن قرار گرفته است و مورد دیگر، امام(ع) مطلب را به اجمال بیان کرده که توضیح آن در قرآن موجود است.
نسخه های نهج البلاغه از نظر اعراب، شماره خطبه، تقدیم و تاخیر مطالب با هم تفاوت دارند؛ اما مترجم محترم ترجمه حاضر را از روی نهج البلاغه ابن ابی الحدید چاپ مصر که در سال 1385ق. به تصحیح محمد ابوالفضل ابراهیم رسیده، تهیه نموده است.
wikinoor: ترجمه_و_شرح_نهج البلاغه_(زمانی)
[ویکی نور] ترجمه و شرح نهج البلاغه (طالقانی). کتاب «ترجمه و شرح نهج البلاغه»، اثر محمود طالقانی، ترجمه و شرح نهج البلاغه به زبان فارسی می باشد.
مترجم، متن اصلی را در بالای صفحه و ترجمه را در ذیل آن قرار داده است.
وی سعی نموده است تادر ترجمه، رعایت امانت نموده و از ترجمه مقید تجاوز نکرده و متن عبارات را بدون کم و زیاد، به قالب فارسی درآورد و اگر برای توضیح یا از جهت تردید در مفهوم، به عبارت بیشتری نیاز بوده، آن را با علامت ذکر کرده است؛ گر چه چنان که خود نیز معترف است، این گونه ترجمه باعث می شود در پاره ای موارد، عبارات، شیوایی خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وی، چون این کتاب، پس از قرآن، مدرک بزرگ اسلامی است و معارف دین، پس از قرآن، باید از آن گرفته شود و اختلافات مذهبی و مسلکی مسلمانان، به وسیله آن حل شود، پس باید چنان ترجمه شود که اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نماید.
وقایع تاریخی و توضیحات لازم، توسط مترجم، در پاورقی ها آمده است.
مترجم، متن اصلی را در بالای صفحه و ترجمه را در ذیل آن قرار داده است.
وی سعی نموده است تادر ترجمه، رعایت امانت نموده و از ترجمه مقید تجاوز نکرده و متن عبارات را بدون کم و زیاد، به قالب فارسی درآورد و اگر برای توضیح یا از جهت تردید در مفهوم، به عبارت بیشتری نیاز بوده، آن را با علامت ذکر کرده است؛ گر چه چنان که خود نیز معترف است، این گونه ترجمه باعث می شود در پاره ای موارد، عبارات، شیوایی خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وی، چون این کتاب، پس از قرآن، مدرک بزرگ اسلامی است و معارف دین، پس از قرآن، باید از آن گرفته شود و اختلافات مذهبی و مسلکی مسلمانان، به وسیله آن حل شود، پس باید چنان ترجمه شود که اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نماید.
وقایع تاریخی و توضیحات لازم، توسط مترجم، در پاورقی ها آمده است.
wikinoor: ترجمه_و_شرح_نهج البلاغه_(طالقانی)
[ویکی نور] ترجمه و شرح نهج البلاغه (فیض الاسلام). ترجمه و شرح نهج البلاغة فیض الاسلام ، تألیف سید علی نقی فیض الاسلام به زبان فارسی ترجمه کتاب شریف نهج البلاغه است.
مؤلف در انگیزه این ترجمه در دیباچه کتاب بیان می دارد، «از سال های دراز این کتاب مقدّس مورد مطالعه این بنده بوده، روز به روز شوقم به خواندن و اندیشه در آن زیادتر می شد، گویا چیزی نمی دیدم؛ مگر کتاب نهج البلاغه و سخنی نمی شنیدم؛ مگر فرمایش های امیرالمؤمنین علیّ(علیه السّلام) و هر گاه با فضلا و دانشمندان ملاقاتی پیش می آمد، قبل از شروع به هر سخن، در باب عظمت و بزرگی نهج البلاغه سخن گفته به آنان یادآوری می نمودم که سیّد شریف رضی(رحمه اللّه) یکی از شاهکارهای تألیف را در این کتاب بکار برده؛ زیرا با این که امیرالمؤمنین (علیه السّلام) را کلام غیر فصیح و غیر بلیغ نیست، در میان کلماتش نیکوترین سخنان را انتخاب نموده، الْأَفْصَحُ فالأَفْصَح و الأَبْلَغُ فالأَبْلَغُ را اثبات و این نکته را کاملا رعایت کرده است، و گاهی در بعضی از مجالس دینی و مذهبی پاره ای از کلمات این کتاب را خوانده و معنی آن را بیان می کردم، شنوندگان به شگفت آمده می گفتند، اگر علماء و رجال دینی ترجمه فرمایش های امام علیّ(علیه السّلام) را در کتاب نهج البلاغه، به طوری که در خور فهم هر فارسی زبان باشد، نوشته بودند، همه از آن بهره مند می شدند، و لیکن افسوس که از ترجمه و شرح هایی که در دسترس است، چنان که باید استفاده نمی شود، بنابراین بر نگارنده واجب شد که دست از هر کار بردارم (حتّی از ترجمه و تفسیر قرآن کریم که از مدّتی به نوشتن آن مشغول بوده، برای اتمام آن سعی و کوشش بسیار داشتم) و این کتاب جلیل را به زبان فارسی سلیس و روان ترجمه نموده و کلمات و جملاتی که محتاج به شرح باشد، میان دو خطّ قوسی به اجمال و اختصار بیان نمایم تا ترجمه و شرح با هم فرق داشته، همه از آن بهره مند گردند».
کتاب، در دو جلد که جلد اول خود شامل سه جزء، دیباچه، مؤلف کتاب نهج البلاغه سید رضی، آغاز کتاب نهج البلاغه مقدمه سید رضی و باب المختار من خطب أمیرالمؤمنین(ع)است.
جزء دوم، دنباله خطب امام علی(ع) و جزء سوم نیز به همین منوال است.
جلد سوم کتاب نیز در سه جزء چهار، پنج و شش می باشد که در جزء چهارم ادامه خطب و جزء پنجم نامه های و جزء آخر حکمت ها و کلمات قصار می باشد.
مؤلف در انگیزه این ترجمه در دیباچه کتاب بیان می دارد، «از سال های دراز این کتاب مقدّس مورد مطالعه این بنده بوده، روز به روز شوقم به خواندن و اندیشه در آن زیادتر می شد، گویا چیزی نمی دیدم؛ مگر کتاب نهج البلاغه و سخنی نمی شنیدم؛ مگر فرمایش های امیرالمؤمنین علیّ(علیه السّلام) و هر گاه با فضلا و دانشمندان ملاقاتی پیش می آمد، قبل از شروع به هر سخن، در باب عظمت و بزرگی نهج البلاغه سخن گفته به آنان یادآوری می نمودم که سیّد شریف رضی(رحمه اللّه) یکی از شاهکارهای تألیف را در این کتاب بکار برده؛ زیرا با این که امیرالمؤمنین (علیه السّلام) را کلام غیر فصیح و غیر بلیغ نیست، در میان کلماتش نیکوترین سخنان را انتخاب نموده، الْأَفْصَحُ فالأَفْصَح و الأَبْلَغُ فالأَبْلَغُ را اثبات و این نکته را کاملا رعایت کرده است، و گاهی در بعضی از مجالس دینی و مذهبی پاره ای از کلمات این کتاب را خوانده و معنی آن را بیان می کردم، شنوندگان به شگفت آمده می گفتند، اگر علماء و رجال دینی ترجمه فرمایش های امام علیّ(علیه السّلام) را در کتاب نهج البلاغه، به طوری که در خور فهم هر فارسی زبان باشد، نوشته بودند، همه از آن بهره مند می شدند، و لیکن افسوس که از ترجمه و شرح هایی که در دسترس است، چنان که باید استفاده نمی شود، بنابراین بر نگارنده واجب شد که دست از هر کار بردارم (حتّی از ترجمه و تفسیر قرآن کریم که از مدّتی به نوشتن آن مشغول بوده، برای اتمام آن سعی و کوشش بسیار داشتم) و این کتاب جلیل را به زبان فارسی سلیس و روان ترجمه نموده و کلمات و جملاتی که محتاج به شرح باشد، میان دو خطّ قوسی به اجمال و اختصار بیان نمایم تا ترجمه و شرح با هم فرق داشته، همه از آن بهره مند گردند».
کتاب، در دو جلد که جلد اول خود شامل سه جزء، دیباچه، مؤلف کتاب نهج البلاغه سید رضی، آغاز کتاب نهج البلاغه مقدمه سید رضی و باب المختار من خطب أمیرالمؤمنین(ع)است.
جزء دوم، دنباله خطب امام علی(ع) و جزء سوم نیز به همین منوال است.
جلد سوم کتاب نیز در سه جزء چهار، پنج و شش می باشد که در جزء چهارم ادامه خطب و جزء پنجم نامه های و جزء آخر حکمت ها و کلمات قصار می باشد.
wikinoor: ترجمه_و_شرح_نهج البلاغه_(فیض الاسلام)