[ویکی نور] «ترجمه و شرح مغنی الأدیب با تجدید نظر و اضافات کلی»، اثر غلامعلی صفایی بوشهری، ترجمه و شرح غیر مزجی کتاب «مغنی الأدیب» اثر ابن هشام می باشد که به فارسی تحت اللفظی، برگردان شده است.
شارح، به سفارش تعدادی از اساتید و طلاب، جهت ارائه خدمتی به ایشان، اقدام به شرح و ترجمه کتاب «مغنی الأدیب» کرده است. خود ایشان در مقدمه، به این نکته اشاره دارند که علاوه بر این سفارش، موج شرح نویسی بر کتب حوزه به سبک توضیحی و ترجمه ای، بدون تدقیق و تحقیق، علت مضاعفی شده است تا این پیشنهاد، پذیرفته شود.
در این شرح، تعلیل های فنی نحوی در باره احکام مذکور در متن آورده شده است. تحلیل دستوری اشعار و شأن نزول آیات و ابیات، قبل و بعد از اشعار مذکور در متن، تا آنجا که مربوط به فهم مطالب مورد بحث می باشد، ذکر گردیده است. نظر علمای نحو و تفسیر در ذیل مطالب بیان شده و برای تحقیق در باره اشعار مذکور در متن، مشخصات بسیاری از کتبی که در باره این اشعار بحث کرده اند، در پاورقی آورده شده و بعد از اختتام هر بحث، آدرس های تحقیقی در باره آن کلمه مورد بحث، ذکر گردیده است.
سبک بیان مطالب، طوری است که هم دارای ترجمه تحت اللفظی عبارات و هم دارای توضیحات فنی مباحث می باشد؛ به همین جهت، در بعضی از عبارات، به علت دقیق بودن عبارت کتاب، مراعات ترجمه تحت اللفظی شده که با دستور زبان فارسی، سازگار نمی باشد.
در هر جلد، فهرست مطالب همان جلد در ابتدا و فهرست منابع و مآخذ مورد استفاده شارح، در انتهای کتاب آمده است.
شارح، به سفارش تعدادی از اساتید و طلاب، جهت ارائه خدمتی به ایشان، اقدام به شرح و ترجمه کتاب «مغنی الأدیب» کرده است. خود ایشان در مقدمه، به این نکته اشاره دارند که علاوه بر این سفارش، موج شرح نویسی بر کتب حوزه به سبک توضیحی و ترجمه ای، بدون تدقیق و تحقیق، علت مضاعفی شده است تا این پیشنهاد، پذیرفته شود.
در این شرح، تعلیل های فنی نحوی در باره احکام مذکور در متن آورده شده است. تحلیل دستوری اشعار و شأن نزول آیات و ابیات، قبل و بعد از اشعار مذکور در متن، تا آنجا که مربوط به فهم مطالب مورد بحث می باشد، ذکر گردیده است. نظر علمای نحو و تفسیر در ذیل مطالب بیان شده و برای تحقیق در باره اشعار مذکور در متن، مشخصات بسیاری از کتبی که در باره این اشعار بحث کرده اند، در پاورقی آورده شده و بعد از اختتام هر بحث، آدرس های تحقیقی در باره آن کلمه مورد بحث، ذکر گردیده است.
سبک بیان مطالب، طوری است که هم دارای ترجمه تحت اللفظی عبارات و هم دارای توضیحات فنی مباحث می باشد؛ به همین جهت، در بعضی از عبارات، به علت دقیق بودن عبارت کتاب، مراعات ترجمه تحت اللفظی شده که با دستور زبان فارسی، سازگار نمی باشد.
در هر جلد، فهرست مطالب همان جلد در ابتدا و فهرست منابع و مآخذ مورد استفاده شارح، در انتهای کتاب آمده است.
wikinoor: ترجمه_و_شرح_مغنی_الأدیب