ترجمه های قران

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] ترجمه های قرآن. ترجمه های مختلفی به زبان های زنده دنیا از قرآن کریم صورت گرفته است:
• ترجمه قرآن (مشکینی)، ترجمه قرآن کریم مترجم: آیة الله علی مشکینی• ترجمه قرآن (مکارم)، ترجمه قرآن مجید مترجم: آیت الله العظمی ناصر مکارم شیرازی• ترجمه قرآن (آیتی)، ترجمه قرآن مجید مترجم: عبد المحمد آیتی• ترجمه قرآن (اشرفی)، ترجمه قرآن مترجم: محمود اشرفی• ترجمه قرآن (الهی قمشه ای)، ترجمه قرآن کریم مترجم: مهدی محیی الدین الهی قمشه ای• ترجمه قرآن (انصاری)، ترجمه قرآن کریم مترجم: مسعود انصاری• ترجمه قرآن (انصاریان)، قرآن کریم با ترجمه حسین انصاریان • ترجمه قرآن (برزی)، ترجمه قرآن کریم مترجم: اصغر برزی• ترجمه قرآن (پاینده)، ترجمه قرآن کریم مترجم: ابوالقاسم پاینده• ترجمه قرآن (پورجوادی)، ترجمه قرآن مجید مترجم: کاظم پورجوادی• ترجمه قرآن (تشکری)، ترجمه منظوم قرآن مترجم: شهاب تشکری آرانی• ترجمه قرآن (حلبی)، ترجمه قرآن مجید مترجم: علی اصغر حلبی• ترجمه قرآن (خواجوی)، قرآن کریم با ترجمه محمد خواجوی• ترجمه قرآن (دهلوی)، ترجمه قرآن کریم مترجم: شاه ولی الله دهلوی• ترجمه قرآن (رضایی)، قرآن کریم با ترجمه دکتر رضایی• ترجمه قرآن (شعرانی)، ترجمه قرآن کریم مترجم: میرزا ابو الحسن شعرانی• ترجمه قرآن (طاهری)، قرآن مبین (ترجمه) مترجم: مهندس علی اکبر طاهری قزوینی• ترجمه قرآن (جلال الدین فارسی)، قرآن کریم با ترجمه جلال الدین فارسی• ترجمه قرآن (فولادوند)، ترجمه قرآن مجید مترجم: استاد محمد مهدی فولادوند• ترجمه قرآن (کاویانپور)، ترجمه قرآن مجید مترجم: احمد کاویان پور• ترجمه قرآن (مجتبوی)، ترجمه قرآن مترجم سید جلال الدین مجتبوی• ترجمه قرآن (مجد)، ترجمه منظوم امید مجد• ترجمه قرآن (مصباح زاده)، ترجمه قرآن مترجم: عباس مصباح زاده• ترجمه قرآن (معزی)، ترجمه قرآن مجیدمترجم: محمد کاظم معزی• ترجمه قرآن (نوبری)، ترجمه قرآن مجید مترجم: حاج عبد المجید (صادق) نوبری• ترجمه قرآن (یاسری)، ترجمه قرآن مجید مترجم: مرحوم آیة الله شیخ محمود یاسری• ترجمه قرآن( ارفع)، ترجمه قرآن کریم مترجم: سید کاظم ارفع• گلی از بوستان خدا (ترجمه قرآن)، ترجمه قرآن کریم مترجم: توسط آقای سید مهدی حجتی
ترجمه های غیرفارسی قرآن
• ترجمه های آراگنی قرآن، ترجمه اسپانیولی قرآن مشهور به ترجمه های آراگنی قرآن• ترجمه های آسیایی قرآن، ترجمه قرآن به یکی از زبان های ساکنین منطقه آسیا• ترجمه های آفریقایی قرآن، ترجمه قرآن به زبان آفریقایی• ترجمه های آلبانیایی قرآن، ترجمه قرآن به زبان آلبانیایی• ترجمه های آلمانی قرآن، ترجمه قرآن به زبان آلمانی• ترجمه های آمریکایی قرآن، قرآن ترجمه شده به دست مترجمان آمریکایی• ترجمه های اردوی قرآن، ترجمه قرآن به زبان اردو• ترجمه های اروپایی قرآن، ترجمه قرآن به یکی از زبان های رایج در سطح قاره اروپا• ترجمه های اسپانیایی قرآن، ترجمه های اسپانیایی قرآن• ترجمه های اسپرانتویی قرآن، ترجمه قرآن به زبان ساختگی «اسپرانتو»• ترجمه های استونیایی قرآن، ترجمه قرآن به زبان استونیا• ترجمه های اندونزیایی قرآن، قرآن های ترجمه شده به زبان اندونزیایی• ترجمه های انگلیسی قرآن، ترجمه قرآن به لهجه های مختلف انگلیسی• ترجمه های اوگاندایی قرآن، ترجمه قرآن به زبان آفریقایی اوگاند• ترجمه های ایتالیایی قرآن، ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی• ترجمه های ایرلندی قرآن، ترجمه قرآن به زبان مردم ایرلند، از زبان های هند و اروپایی• ترجمه های ایسلندی قرآن، ترجمه های ایسلندی قرآن• ترجمه های باسکی قرآن، قرآن ترجمه شده به زبان «باسک» از مناطق تحت نفوذ اسپانیا• ترجمه های بلغاری قرآن، ترجمه قرآن به زبان بلغاری، از زبان های هند و اروپایی• ترجمه های بنگالی قرآن، قرآن ترجمه شده به زبان بنگالی، از زبان های هند و آریایی• ترجمه های بوشناقی قرآن، ترجمه های بوشناقی قرآن• ترجمه های بوهیمی قرآن، ترجمه قرآن به زبان بوهیمی، از نواحی چک و اسلواکی• ترجمه های پرتغالی قرآن، ترجمه قرآن به زبان پرتغالی، از زبان های هند و اروپایی• ترجمه های پشتو قرآن، قرآن ترجمه شده به زبان پشتویی، از زبان های هند و ایرانی و هند و اروپایی• ترجمه های مالزیایی قرآن، قرآن ترجمه شده به زبان مالی (مالزیایی) از زبان های استرونیزی • ترجمه های مجاری قرآن، ترجمه قرآن به زبان مجاری، از زبان های اورال-آلتایی• ترجمه های نروژی قرآن، قرآن ترجمه شده به زبان نروژی، از زبان های هند و اروپایی• ترجمه های وولوف قرآن، ترجمه قرآن به زبان وولوف، زبان اکثریت مردم سنگال• ترجمه های نیروبی قرآن، قرآن ترجمه شده به لهجه نیروبی، از زبان های آفریقایی• ترجمه های هلندی قرآن، ترجمه قرآن به زبان هلندی، از زبان های هند و اروپایی• ترجمه های هندی قرآن، ترجمه قرآن به زبان هندی از خانواده هند و ایرانی از زبان های هند و اروپایی• ترجمه های هوسایی قرآن، قرآن های ترجمه شده به زبان هوسا ، یکی از زبان های معروف آفریقای غربی• ترجمه های یونانی قرآن، ترجمه قرآن به زبان یونانی، از شاخه زبان های هند و اروپایی
ترجمه های قرآن با انگیزه های خاص
• ترجمه های مسلمانان، قرآن های ترجمه شده توسط مترجمان مسلمان با توجه به مبانی اسلام و قرآن• ترجمه های اهل سنت قرآن، ترجمه هایی از قرآن با دیدگاه های تاریخی، کلامی و فقهی اهل سنت• ترجمه های مستقل قرآن، ترجمه های مجزا از شرح و تفسیررده های این صفحه : ابهام زدایی

پیشنهاد کاربران

تَرْجُمۀ قُرْآن، کوششی برای بازگرداندن معانی قرآنی از اصل عربی به زبانهای مختلف که در طول تاریخ اسلام با جلوه های مختلف تفسیری، ادبی و هنری قرین شده است.
گسترش اسلام در طی چند مرحله و گرویدن مردمانی با قومیتها و زبانهای گوناگون به این دین، چنین ضرورتی را همواره پدید می آورده است، تا آنان که عربی نمی دانسته اند، از خواندن اصیل ترین سرچشمۀ آموزه های الاهی در آخرین کتاب آسمانی به زبان خود محروم نمانند. در نگاهی به جهان امروز و دوره ای که مردمانی با دینها و فرهنگهای مختلف در تماس نزدیک با یکدیگر قرار گرفته اند، طیف کسانی که مایل اند و باید قرآن را به زبان خود بخوانند، بسیار گسترده تر شد، و این امر ضـرورت تـرجمـه بـه زبـانهـای مختلف ــ اعـم از اسـلامـی و غیراسلامی ــ را مضاعف کرده است.
...
[مشاهده متن کامل]

. I ترجمۀ قرآن و چالش تاریخی
سابقۀ مباحثات جدلی دربارۀ ترجمۀ قرآن، به عصر زندگانی رسول اکرم ( ص ) و صحابه می رسد، اما به هر روی، پس از فتوح سرزمینهای غیر عربی بود که آشناسازی مسلمانان غیرعرب با قرآن، به عنوان یک نیاز مطرح شده است. برای عرب زبانانی که طیفی از واژه ها و تعابیر قرآنی برایشان ناآشنا بود، تفسیرهایی ازسدۀ نخست هجری توسط صحابیانی چون ابن عباس و شماری از تابعین معمول گشت که هرچند به عربی، اما خود گونه ای از ترجمه بود. نمونۀ این گونه تفسیرها که با تصرفاتی به دست رسیده اند، تنویرالمقباس، گرد آمده از تفسیر ابن عباس، تفسیر مجاهد و تفسیرحسن بصری است. در واقع، تمایزی که از سده های میانه، میان تفسیر و ترجمه نهاده شده، در آغاز میان این دو تعبیر نبوده است.
براساس روایات، ایرانیان مسلمان شده از سلمان درخواست کردند تا بخشی از قرآن را برایشان به فارسی درآورد و او با اجازۀ پیامبر ( ص ) «فاتحةالکتاب» را فارسی کرد؛ روایاتی با این مضمون در سدۀ 5ق رواج یافته است ( نک‍ : دنبالۀ مقاله ) . در عصر صحابه، همچنین این دیدگاه که بتوان واژه ها و تعابیر قرآن کریم را با واژه ها و تعابیر آسانْ فهم تری جای گزین کرد، به عنوان یک راهکار برای غیرعرب زبانان به ابن مسعود نسبت داده شده است ( ابویوسف، 44؛ ابن عبدالبر، 8/292؛ طبری، 25/131، نسبت به ابو درداء؛ حاکم، 2/ 489 ) ؛ این جانشینی به هر روی، فرا رفتن از لفظ قرآن کریم بود و به همان اندازه که می توانست جانشینی با واژه های عربی را شامل گردد، می توانست دربارۀ ترجمه به زبانی دیگر نیز مصداق یابد.
مناقشات سدۀ 2ق: دهه های انتقال از سدۀ نخست به دوم هجری، نقطۀ عطفی مهم در تاریخ چالشهای ترجمه است؛ در این سالها، ابویونس اسواری با همان شیوۀ تفسیر کوتاه، به دو زبان عربی و فارسی دربصره تفسیر قرآن می گفته است ( جاحظ، 1/193 - 194 ) و حبیب عجمی ( د 125ق ) ، از عارفان اهل حب بصره، حتى در نماز، قرآن به فارسی می خوانده است ( مراغی، 17، به نقل از شرح مسلم الثبوت؛ چنین نسبتی به حسن بصری خطا ست، قس: وجدی، 61 ) . اندکی پس از آنان، ابوحنیفه ( د 150ق ) ، فقیه صاحب رأی کوفه، خواندن قرآن به فارسی را در نماز جایز شمرد، هرچند در نسلهای پسین دربارۀ مطلق بودن این جواز یا محدود بودن آن به کسی که قادر به یادگیری اصل عربی قرآن نیست، اختلاف شده است. جواز قرائت ترجمه به جای اصل قرآن در نماز، در حد کسانی که قادر به آموختن اصل نیستند، از سوی شاگردان ابوحنیفه، قاضی ابویوسف و محمدبن حسن شیبانی دنبال شده است ( نک‍ : شیبانی، 1/15؛ سرخسی، 1/37؛ نیز
نک‍ : ه‍ د، 5/384 ) . در منابع پسین حنفی، همواره مناقشه ای دربارۀ خاستگاه کلامی این دیدگاه وجود داشته است. گفته می شد که فتوای ابوحنیفه برخاسته از آن است که وی اعجاز قرآن را تنها به معنا باز می گردانده است، اما طیفی از مؤلفان حنفی اصرار داشتند نشان دهند که هم ابوحنیفه و هم شاگردان او اعجاز را در لفظ و معنا هر دو می دانسته اند و فتوای آنان صرفاً فقهی و ناظر به اضطرار است ( مثلاً نک‍ : سرخسی، همانجا؛ مرغینانی، 1/47؛ نیز نک‍ : ه‍ د، همانجا ) .
مذهب حنفی که به سرعت در شمال خراسان و ماوراءالنهر، مذهب غالب شد، همواره با مسئلۀ قرائت ترجمه در نماز نیز مواجه بود؛ براساس آنچه از ابوعصمه نوح بن ابی مریم، پیشوای حنفیان مرو نقل شده، او اصرار داشته است که ابوحنیفه از این دیدگاه خود بازگشته بود ( مرغینانی، همانجا؛ علاءالدین بخاری، 1/25؛ نیز نک‍ : فخرالدین، 1/ 209 ) . در حالی که تجویز قرائت به فارسی در بخارا کاملاً وجود داشته، و نرشخی در تاریخ بخارا، به شیوع آن در عصر متقدم اسلام در بخارا اشاره کرده است ( ص 67؛ برای مخالفت با آن، نک‍ : ابن حبان، 5/116 ) . این امر نشان از آن دارد که در سدۀ 2ق ترجمه هایی هرچند بهری، از قرآن کریم به فارسی وجود داشته است.
گسترش جریان شعوبی گری از آغاز سدۀ 2ق، گرایش بخاراییان و احتمالاً جماعتی دیگر از مسلمانان مشرق به فارسی خواندن قرآن ــ که با مخالفت تلویحی محافل مرو روبه رو شده بود ــ و پدیدار شدن شبه قرآنهایی به زبان بربری به قلم حامیم بربری و صالح بن طریف برغواطی که در مغرب ظهور کرده، و به عنوان متنبی شناخته شده بودند ( نک‍ : ه‍ د، 11/664 ) ، در کنار هم عواملی بودند که موج مخالفت با ترجمه را در جهان اسلام برانگیختند.
از عالمانـی صاحب حدیث و عرب تبار چون مالک و شافعی انتظاری جز این نبود که بر حفظ اصالت عربی قرآن در نماز تأکید گذارند ( شافعی، الام، 1/102 - 103؛ ابن قاسم، 1/62 - 63 ) و از سدۀ 2ق به بعد، همواره این مسئله در شمار مسائل اخلاقی در کتب فقهی نقش بسته است ( مثلاً نک‍ : ابن قدامه، 1/ 288؛ ابن مفلح، 1/367 ) . مالک ضمن کراهت از سوگند به غیرعربی، از آن نگران بود که نامی که از خدا در زبانی دیگری برده می شود، دقیقاً همان الله باشد ( ابن قاسم، همانجا ) . شافعی ضمن تأکید بر شرافت زبان عربی، بر هر مسلمان واجب دانسته است که عربی را در حد قرائت قرآن و اذکار واجب فرا گیرد ( الرسالة، 46 - 49 ) .
موج ادبی ـ کلامی بر ضد ترجمه: در سالهای آغازین سدۀ 3ق، در محافل معتزلی بصره اندیشه ای پای گرفت که ترجمۀ قرآن . . .

بپرس