[ویکی فقه] نظر به اهمیت والایی که کتاب صحیفه سجادیه پیش علما و بزرگان ما داشته است تاکنون ترجمه های متعددی از آن به عمل آمده است که به آنها به ترتیب زمانی اشاره می کنیم:
۱. ترجمه آقا هادی مازندرانی. ۲. ترجمه مرحوم سید علی نقی فیض الاسلا م اصفهانی، مترجم قرآن کریم و نهج البلاغه .۳. ترجمه خطیب نامی بلاغی اصفهانی، استاد سیدصدرالدین بلاغی اصفهانی که توسط ناشران مختلف دارالکتب اسلامیه، امیرکبیر، حسینیه ارشاد به چاپ رسیده است و این ترجمه به زبان روز بوده، از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۴. ترجمه شادروان جواد فاضل لاهیجی نویسنده و داستان نویس مشهور، اما در مورد این ترجمه نمی توان آن را ترجمة کامل نامید. آن زنده یاد هرچه دل تنگش خواسته تحت عنوان ترجمه با نثری زیبا و ارزنده نگاشته است.۵. ترجمه و شرح استاد محی الدین الهی قمشه ای که توسط جناب آقای نظیفی مدیر محترم انتشارات تهران اسلامی به چاپ رسیده است ولی این ترجمه نثری غامض دارد و به زبان روز نیست.۶. ترجمه استاد حسینی عمادزاده اصفهانی که بارها به چاپ رسیده است.۷. ترجمه حسین انصاریان خطیب شهیر و گوینده توانا شیخ حسین انصاریان که به زبان روز بوده و از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۸. ترجمه دعای مکارم الاخلاق محمد تقی فلسفی ، ترجمه در سه مجلد از استاد خطیب نامی شیخ محمدتقی فلسفی (رحمة الله علیه) متوفی (۱۴۲۰). ۹. حاشیه ملامهدی بناجی تبریزی نزیل کربلا از شاگردان علامه شیخ مرتضی انصاری این حاشیه به رؤیت آیة الله مرعشی رسیده است. ۱۰. ترجمه فارسی صحیفه توسط آقایان محسن غرویان و عبدالجواد ابراهیمی که در سال ۱۳۷۶هـ. ش توسط انتشارات الهادی قم به چاپ رسیده است: ترجمة غرویان در یکی از مجلات تحقیقی مورد ایراد و اشکالات فراوان واقع گردیده و مترجمان محترم تاکنون به نقد مزبور پاسخی نداده اند. ۱۱. ترجمه همراه متن کامل صحیفه علی شیروانی ، توسط فاضل گرامی آقا دکتر علی شیروانی مترجم کتابهای درسی حوزه های علمیه در سال ۱۳۷۹هـ. ش انجام و توسط انتشارات دارالفکر در تیراژ وسیع نشر یافته است.۱۲. ترجمه عقیقی بخشایشی که از دو ترجمة شعرانی و بلاغی استفاده گردیده است.۱۳. ترجمة علامه مرحوم ابوالحسن شعرانی که نثری غامض دارد و به زبان روز نیست.۱۴. ترجمة محمد آیتی که ترجمة خوب و به زبان روز است و از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۱۵. ترجمه سید احمد فهری که این هم به زبان روز و از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۱۶. ترجمه واحد تحقیقات سازمان حج و زیارت و اوقاف و امور خیریه که این هم به زبان روز است.۱۷. ترجمه مرحوم دکتر اسدالله مبشری که ایشان هم ترجمة صحیحی دارند و به زبان روز است.۱۸. ترجمه داریوش شاهین که نثری بسیار زیبا دارد ولی از نظر صحت ترجمه قابل تامل است.
۱. ترجمه آقا هادی مازندرانی. ۲. ترجمه مرحوم سید علی نقی فیض الاسلا م اصفهانی، مترجم قرآن کریم و نهج البلاغه .۳. ترجمه خطیب نامی بلاغی اصفهانی، استاد سیدصدرالدین بلاغی اصفهانی که توسط ناشران مختلف دارالکتب اسلامیه، امیرکبیر، حسینیه ارشاد به چاپ رسیده است و این ترجمه به زبان روز بوده، از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۴. ترجمه شادروان جواد فاضل لاهیجی نویسنده و داستان نویس مشهور، اما در مورد این ترجمه نمی توان آن را ترجمة کامل نامید. آن زنده یاد هرچه دل تنگش خواسته تحت عنوان ترجمه با نثری زیبا و ارزنده نگاشته است.۵. ترجمه و شرح استاد محی الدین الهی قمشه ای که توسط جناب آقای نظیفی مدیر محترم انتشارات تهران اسلامی به چاپ رسیده است ولی این ترجمه نثری غامض دارد و به زبان روز نیست.۶. ترجمه استاد حسینی عمادزاده اصفهانی که بارها به چاپ رسیده است.۷. ترجمه حسین انصاریان خطیب شهیر و گوینده توانا شیخ حسین انصاریان که به زبان روز بوده و از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۸. ترجمه دعای مکارم الاخلاق محمد تقی فلسفی ، ترجمه در سه مجلد از استاد خطیب نامی شیخ محمدتقی فلسفی (رحمة الله علیه) متوفی (۱۴۲۰). ۹. حاشیه ملامهدی بناجی تبریزی نزیل کربلا از شاگردان علامه شیخ مرتضی انصاری این حاشیه به رؤیت آیة الله مرعشی رسیده است. ۱۰. ترجمه فارسی صحیفه توسط آقایان محسن غرویان و عبدالجواد ابراهیمی که در سال ۱۳۷۶هـ. ش توسط انتشارات الهادی قم به چاپ رسیده است: ترجمة غرویان در یکی از مجلات تحقیقی مورد ایراد و اشکالات فراوان واقع گردیده و مترجمان محترم تاکنون به نقد مزبور پاسخی نداده اند. ۱۱. ترجمه همراه متن کامل صحیفه علی شیروانی ، توسط فاضل گرامی آقا دکتر علی شیروانی مترجم کتابهای درسی حوزه های علمیه در سال ۱۳۷۹هـ. ش انجام و توسط انتشارات دارالفکر در تیراژ وسیع نشر یافته است.۱۲. ترجمه عقیقی بخشایشی که از دو ترجمة شعرانی و بلاغی استفاده گردیده است.۱۳. ترجمة علامه مرحوم ابوالحسن شعرانی که نثری غامض دارد و به زبان روز نیست.۱۴. ترجمة محمد آیتی که ترجمة خوب و به زبان روز است و از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۱۵. ترجمه سید احمد فهری که این هم به زبان روز و از نظر صحت ترجمه نیز جای بحث ندارد.۱۶. ترجمه واحد تحقیقات سازمان حج و زیارت و اوقاف و امور خیریه که این هم به زبان روز است.۱۷. ترجمه مرحوم دکتر اسدالله مبشری که ایشان هم ترجمة صحیحی دارند و به زبان روز است.۱۸. ترجمه داریوش شاهین که نثری بسیار زیبا دارد ولی از نظر صحت ترجمه قابل تامل است.
wikifeqh: ترجمه های_صحیفه_سجادیه