[ویکی نور] ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت، ترجمه فارسی کتاب «نفس المهموم فی مصیبة سیدنا الحسین المظلوم(ع)» اثر شیخ عباس قمی می باشد که به صورت سلیس و روان، به قلم آیت الله شیخ محمدباقر کمره ای، در سال 1379ق، به فارسی ترجمه شده است .
«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگی نامه و شهادت امام حسین(ع) و آنچه باعث اهمیت آن می شود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئیترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن میآورد و گاهی آنها را هم نقد میکند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی میبیند، با صراحت به تبیین و رد آن میپردازد .
در ابتدای کتاب، مقدمه ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «تاریخ طبری» و «کامل ابن اثیر» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه ای ساده و مفهمومی می باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است .
ترجمه کتاب «نفثة المصدور» اثر شیخ عباس قمی هم که به عنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است .
مترجم در این ترجمه، اشعار عربی را به اشعار پارسی نقل کرده و تا حد امکان و فرصت مقصود شاعر عرب را در شعر پارسی گنجانده است .
«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگی نامه و شهادت امام حسین(ع) و آنچه باعث اهمیت آن می شود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئیترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن میآورد و گاهی آنها را هم نقد میکند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی میبیند، با صراحت به تبیین و رد آن میپردازد .
در ابتدای کتاب، مقدمه ای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «تاریخ طبری» و «کامل ابن اثیر» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمه ای ساده و مفهمومی می باشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه:
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است .
ترجمه کتاب «نفثة المصدور» اثر شیخ عباس قمی هم که به عنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است .
مترجم در این ترجمه، اشعار عربی را به اشعار پارسی نقل کرده و تا حد امکان و فرصت مقصود شاعر عرب را در شعر پارسی گنجانده است .
wikinoor: ترجمه_نفس_المهموم؛_در_کربلا_چه_گذشت