ترجمه متون ادبی به ترجمه متونی گفته می شود که در زمینه ادبیات می گنجند. ترجمه آثار ادبی ( رمانها، داستانهای کوتاه، نمایشنامه ها، اشعار و غیره ) هم به نوبه خود در این گونه از ترجمه جای می گیرد.
از آنجا که ادبیات مقوله ای وابسته به فرهنگ می باشد بنابراین ترجمه متون ادبی و آثار حاصل از آن لزوماً از نظر زبانشناسی شفاف و مطابق قواعد آن نخواهند بود.
در کتاب درسی دانشگاهی «ترجمهٔ متون ادبی» ، با الهام از نظریات دو زبانشناس به نام های ژان پل وینه و ژان داربلنه، هفت روش را برای ترجمه ادبی نام برده شده است: سه روش تحت اللفظی، وامگیری، گرته برداری، مبتنی بر «ترجمهٔ مستقیم» هستند، زیرا لفظ یا ماهیت صوری پیام نویسنده در ترجمه دگرگون نمی شود و مستقیماً به زبان مقصد انتقال می یابد. چهار روش تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی و همانندسازی دلالت بر «ترجمهٔ غیرمستقیم» دارند، زیرا برای انتقال پیام نویسنده، ماهیت صوری آن به مقتضای جمله در زبان مقصد دگرگون می شود و محتوای معنایی پیام نویسنده با الفاظ دیگر انتقال می یابد. [ ۱]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفاز آنجا که ادبیات مقوله ای وابسته به فرهنگ می باشد بنابراین ترجمه متون ادبی و آثار حاصل از آن لزوماً از نظر زبانشناسی شفاف و مطابق قواعد آن نخواهند بود.
در کتاب درسی دانشگاهی «ترجمهٔ متون ادبی» ، با الهام از نظریات دو زبانشناس به نام های ژان پل وینه و ژان داربلنه، هفت روش را برای ترجمه ادبی نام برده شده است: سه روش تحت اللفظی، وامگیری، گرته برداری، مبتنی بر «ترجمهٔ مستقیم» هستند، زیرا لفظ یا ماهیت صوری پیام نویسنده در ترجمه دگرگون نمی شود و مستقیماً به زبان مقصد انتقال می یابد. چهار روش تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی و همانندسازی دلالت بر «ترجمهٔ غیرمستقیم» دارند، زیرا برای انتقال پیام نویسنده، ماهیت صوری آن به مقتضای جمله در زبان مقصد دگرگون می شود و محتوای معنایی پیام نویسنده با الفاظ دیگر انتقال می یابد. [ ۱]
wiki: ترجمه متون ادبی